dimanche 7 septembre 2014

Nouvelle nomenclature anatomique

Vos cours font a priori appel à la nouvelle nomenclature anatomique, résultat d’un réalignement de certains termes sur le latin, puisque c’est cette langue qui a été choisie comme base de l’établissement d’une terminologie commune (Terminologica Anatomica, TA). Or, comme l’anglais était resté plus proche du latin, il semble que ce réalignement favorise une terminologie anglicisée alors qu’en réalité nous revenons, en français, aux racines de notre langue.
Ce réalignement a un avantage pour vous : lorsque vous aurez appris les nouveaux termes français, dans un certain nombre de cas, vous aurez aussi appris leur équivalent en anglais.
Le tableau ci-dessous dresse une liste des termes courants qui sont à présent, selon la nouvelle nomenclature, identiques ou très similaires en français et en anglais.
Encore plus qu’en français sans doute, l’anglais possède aussi, souvent, des équivalents non scientifiques, utilisés par le commun des mortels, qui n’aime pas trop les mots « savants » (fancy words). (Pensez à eye doctor, par exemple, beaucoup plus courant qu’ophtalmologist.) C’est pourquoi, le cas échéant, le tableau ci-dessous les indique.
Il existe beaucoup d’autres termes qui ont subi le même sort, mais qui sont plus techniques, donc inconnus du grand public et que ce tableau ne reprend donc pas puisque l’objectif de l’enseignement de l’anglais en IFSI se limite à la terminologie médicale courante.

Nomenclature
ancienne FR
Nomenclature
moderne FR
Anglais
médical
Anglais
courant
amygdale
tonsille
tonsil
tonsil
astragale
talus
talus bone,
astragalus
ankle bone
bassin
pelvis
pelvis
pelvis
cubitus
ulna
ulna
elbow bone
omoplate
scapula
scapula
shoulder blade
péroné
fibula
fibula
calf bone
rotule
patella
patella
kneecap, kneepan
tendon d’Achille
tendon calcanéen
calcaneal tendon,
tendo calcanei
Achilles tendon
calcanéum
calcanéus
calcaneus
heel bone
muscle couturier
muscle sartorius
sartorius muscle
crête iliaque
pecten du pubis
pecten pubis,
pectineal line
enclume
incus
incus
anvil, anvil cloud,
anvil top, thunderhead
étrier
stapes
stapes
stirrup
marteau
malleus
malleus
hammer
gros orteil
hallux
hallux
big toe


Ce tableau est extrait de l’article Wikipédia.fr sur la nomenclature anatomique, où vous trouverez une grande partie des termes qu’il n’inclut pas. Vous trouverez aussi un répertoire complet ici. Il s’agit de deux références franco-françaises.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire