Vos cours font a priori appel à la nouvelle nomenclature anatomique, résultat
d’un réalignement de certains termes sur le latin, puisque c’est cette langue
qui a été choisie comme base de l’établissement d’une terminologie commune (Terminologica
Anatomica, TA). Or, comme l’anglais était resté plus proche du latin, il
semble que ce réalignement favorise une terminologie anglicisée alors qu’en
réalité nous revenons, en français, aux racines de notre langue.
Ce réalignement a un avantage pour vous : lorsque vous aurez appris les nouveaux termes français, dans un certain nombre de cas, vous aurez aussi appris leur équivalent en anglais.
Le tableau ci-dessous dresse une liste des termes courants qui sont à présent, selon la nouvelle nomenclature, identiques ou très similaires en français et en anglais.
Encore plus qu’en français sans doute, l’anglais possède aussi, souvent, des équivalents non scientifiques, utilisés par le commun des mortels, qui n’aime pas trop les mots « savants » (fancy words). (Pensez à eye doctor, par exemple, beaucoup plus courant qu’ophtalmologist.) C’est pourquoi, le cas échéant, le tableau ci-dessous les indique.
Il existe beaucoup d’autres termes qui ont subi le même sort, mais qui sont plus techniques, donc inconnus du grand public et que ce tableau ne reprend donc pas puisque l’objectif de l’enseignement de l’anglais en IFSI se limite à la terminologie médicale courante.
Ce réalignement a un avantage pour vous : lorsque vous aurez appris les nouveaux termes français, dans un certain nombre de cas, vous aurez aussi appris leur équivalent en anglais.
Le tableau ci-dessous dresse une liste des termes courants qui sont à présent, selon la nouvelle nomenclature, identiques ou très similaires en français et en anglais.
Encore plus qu’en français sans doute, l’anglais possède aussi, souvent, des équivalents non scientifiques, utilisés par le commun des mortels, qui n’aime pas trop les mots « savants » (fancy words). (Pensez à eye doctor, par exemple, beaucoup plus courant qu’ophtalmologist.) C’est pourquoi, le cas échéant, le tableau ci-dessous les indique.
Il existe beaucoup d’autres termes qui ont subi le même sort, mais qui sont plus techniques, donc inconnus du grand public et que ce tableau ne reprend donc pas puisque l’objectif de l’enseignement de l’anglais en IFSI se limite à la terminologie médicale courante.
Nomenclature
ancienne FR |
Nomenclature
moderne FR |
Anglais
médical |
Anglais
courant |
amygdale
|
tonsille
|
tonsil
|
tonsil
|
astragale
|
talus
|
talus
bone,
astragalus |
ankle
bone
|
bassin
|
pelvis
|
pelvis
|
pelvis
|
cubitus
|
ulna
|
ulna
|
elbow
bone
|
omoplate
|
scapula
|
scapula
|
shoulder
blade
|
péroné
|
fibula
|
fibula
|
calf bone
|
rotule
|
patella
|
patella
|
kneecap,
kneepan
|
tendon d’Achille
|
tendon calcanéen
|
calcaneal
tendon,
tendo calcanei |
Achilles
tendon
|
calcanéum
|
calcanéus
|
calcaneus
|
heel bone
|
muscle couturier
|
muscle sartorius
|
sartorius
muscle
|
—
|
crête iliaque
|
pecten du pubis
|
pecten
pubis,
pectineal line |
—
|
enclume
|
incus
|
incus
|
anvil,
anvil cloud,
anvil top, thunderhead |
étrier
|
stapes
|
stapes
|
stirrup
|
marteau
|
malleus
|
malleus
|
hammer
|
gros orteil
|
hallux
|
hallux
|
big toe
|
Ce tableau est extrait de l’article Wikipédia.fr sur la
nomenclature anatomique, où vous trouverez une grande partie des termes qu’il n’inclut pas. Vous trouverez aussi un répertoire complet ici.
Il s’agit de deux références franco-françaises.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire