lundi 21 avril 2014

Mise en situation à l’hôpital (1) – Le B.A.-BA

J’ignore si c’est le cas dans tous les IFSI, mais, dans certains, le programme de S1 à S3 prévoit, y compris pour l’examen S3, des mises en situation, qui consistent par exemple à imaginer un dialogue en anglais entre vous et un-e patient-e anglophone dans un contexte hospitalier (Urgences, etc.)
 
Or il semble souvent qu’il manque aux ESI les éléments lexicologiques de base sur lesquels articuler ce dialogue.
 
Voici quelques pistes :
 
1. Greeting, thanking and taking leave (dire bonjour, remercier et prendre congé )
  • Informal greetings: Hello! (universal) • Hi! (U.S.) • G’day! (Australia)
  • Formal greetings: Good morning! (le matin) • Good afternoon! (l’après-midi) • Good evening! (le soir)
  • Thanks: Thank you • Thanks • Thanks a lot • Thank you very much • Thank you so much (du moins au plus effusif)
  • Goodbyes: Goodbye! • Bye! • Bye bye! • Cheerio! (UK) • Good night! • Have a nice day! • Have a nice evening!
  • Informal goodbyes: Take care! • See you soon! • See you later!
 
2. Les Urgences
  • E.R. (Emergency Room) – le terme le plus employé aux Etats-Unis
  • A&E (Accident & Emergency) – le terme le plus employé au Royaume-Uni
  • ED (Emergency Department) – terme générique
  • Emergency Ward (variation britannique)
  • Casualty Department (variation britannique — un peu gênante, car casualty renvoie en général à des victimes décédées en temps de guerre ou suite à un accident)
  • une urgence = an emergency
  • urgent : urgent (adjectif) ➝ urgently (adverbe)
 
3. Personal details/information (informations personnelles
 
a. Le nom des personnes en anglais (names)
  • Les Américains ont trois noms : first name (prénom) + middle name (deuxième prénom) + last name (nom de famille, celui-ci pouvant être composé). Exemples : Franklin Delano Roosevelt, John Fitzgerald Kennedy. Le deuxième prénom (middle name) peut être abrégé en son initiale (middle initial, ex. : Franklin D. Roosevelt, John F. Kennedy) ou bien remplacer le premier prénom, quand la personne préfère, mais avec parfois mention ce l’initiale du premier (ex. : J. Edgar Hoover, premier directeur du FBI).
  • Les britanniques ont deux noms : first name (prénom) + surname (nom de famille, celui-ci pouvant être composé). 

b. Titres (titles)
  • Mr. Finch [ˈmɪstər] (homme) • Mrs. Finch [ˈmɪsɪz] (femme mariée) • Miss Finch [mɪs] (demoiselle) • Ms. Finch [mɪz] (femme, sans indication de son état matrimonial, sans équivalent en français autre que « Madame » et qui n’a pas de version en toutes lettres)
  • Quand on s’adresse aux gens : Sir (homme), Madam (générique pour toutes femmes, sinon Miss et Ms.) (On trouve aussi Ma’am, qui dénote l’obéissance et le respect, par exemple envers une femme d’un certain âge ou dans l’armée). On n’appelle donc pas les gens « Mister » ou « Mrs. », ce qui serait impoli.
c. Situation de famille (marital status)
  • married (marié-e), single (célibataire), divorced (divorcé-e), separated (séparé-e), etc.
  • maiden name = nom de jeune fille 

d. Autres renseignements
  • Date de naissance : date of birth (DOB)
  • Lieu de naissance : place of birth (POB)
  • Adresse : address (attention aux deux d) ; code postal : zip code (US) / postal code (UK)
  • Numéro de sécurité sociale : Social Security number (SSN) (US) ; National Insurance number (UK)
 
3. Se blesser et souffrir
  • Verbe to hurt (irrégulier : hurthurthurt) : être blessé (I’m hurt) ; avoir mal (I hurt) ; faire mal (My foot/stomach/head hurts) ; se faire mal (She hurt herself).
  • Verbe to injure : I injured myself (Je me suis blessé-e / Je me suis fait mal) ; I was injured in an accident (J’ai été blessé dans un accident) ; I have an injury (pluriel : injuries).
  • Verbe to wound : He was wounded during the war (Il a été blessé pendant la guerre). Le substantif wound veut dire « blessure », « plaie ».
  • Substantif pain : I feel pain (J’ai mal) ; I feel pain in my foot (Mon pied est douloureux / J’ai mal au pied). Il donne l’adjectif painful (douloureux) ; ex. : “This procedure is painful”, procedure pouvant être un examen ou une intervention.
  • Substantif ache : douleur sourde et continue. Il donne le substantif headache (mal de tête, céphalée) et le verbe to ache (ex. : My foot/stomach/head/body aches).

4. Divers
  • Examiner un patient, l’ausculter : to examine a patient, to perform an examination.
  • Faire des examens : to run tests (ex. : an x-ray, an MRI, a blood test)
  •  « Sur une échelle de 1à 10 : “On a scale from one to ten” / “On a 1-to-10 scale”.
  • La grossesse : to be pregnant (être enceinte) ; pregnancy (correspond au substantif la grossesse, mais peut aussi être utilisé comme adjectif : a pregnancy test, par exemple) ; attendre un bébé : to expect a baby ou to expect (tout seul), par ex. “She is expecting”.

 
➤ A consulter ensuite :

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire