Les procédés techniques auxquels se ramène la démarche du
traducteur sont principalement au
nombre de sept, qui se répartissent entre la traduction directe (mot-à-mot) et la traduction oblique.
C’est évidemment la traduction oblique qui nous intéresse
ici. Les procédés correspondants ne sont certainement pas à apprendre par cœur,
et ce billet vaut surtout pour les exemples
qu’il fournit.
Procédés de
traduction oblique
|
||
Transposition
Il s’agit de remplacer une catégorie grammaticale par une autre sans changer le sens de l'énoncé. |
||
Exemple 1 :
groupe nominal → verbe |
She had a blood transfusion.
|
Elle a été transfusée.
|
Exemple 2 :
préposition → verbe. |
She
hurried into the patient’s room.
|
Elle se dépêcha d’entrer
dans la chambre du patient.
|
Cas
particulier : étoffement (ou amplification)
Il s’agit d’étoffer l’énoncé dans la langue cible par l’ajout de mots, souvent pour traduire des prépositions. |
||
Exemple 1
|
The
patient has a rash on his elbow.
|
Le patient a une éruption au niveau du coude.
|
Exemple 2
|
The
doctor told him to cut down on the
alcohol.
|
Le médecin lui a dit de réduire sa consommation d’alcool.
|
Cas
particulier : chassé-croisé
Permutation des signifiés et changement de catégorie. Double transposition qui, d’une langue à l’autre, inverse l’ordre d’apparition de deux unités sémantiques. |
||
Exemple 1
|
They
raced through the streets.
|
Ils parcoururent les rues à toute vitesse.
|
Exemple 2
|
He swam
across the Channel.
|
Il traversa la Manche à la nage.
|
Modulation
Reformulation en adoptant un point de vie différent. |
||
Exemple 1
|
It’s not unusual to have hearing problems
when getting older.
|
Il est fréquent
d’avoir des problèmes d’audition avec l’âge.
|
Exemple 2
|
Make sure you take your medicine every day.
|
N’oubliez pas
de prendre vos médicaments tous les jours.
|
Exemple 3
|
He was given a sulfur-based treatment.
|
Il a reçu un
traitement à base de soufre.
|
Equivalence
Procédé par lequel on rend compte de la même situation que dans l'original, en ayant recours à une rédaction entièrement différente, par exemple pour les proverbes. |
||
Exemple 1
|
Take care.
|
A bientôt.
|
Exemple 2
|
at the
end of the day
|
en fin de compte
|
Exemple 3
|
Don’t
judge a book by its cover.
|
L’habit ne fait pas le moine.
|
Adaptation
Procédé par lequel le traducteur remplace la réalité sociale ou culturelle du texte de départ par une réalité correspondante dans le texte d'arrivée. |
||
Exemple 1
|
fish
& chips
|
steak-frites
|
Exemple 2
|
He
kissed his daughter on the mouth.
|
Il serra tendrement sa fille dans ses bras.
|
|
|
Recherche indispensable d'une équivalence |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire