mercredi 10 septembre 2014

Traduction S4 (7) – Procédés de traduction

Les procédés techniques auxquels se ramène la démarche du traducteur sont principalement au nombre de sept, qui se répartissent entre la traduction directe (mot-à-mot) et la traduction oblique.

C’est évidemment la traduction oblique qui nous intéresse ici. Les procédés correspondants ne sont certainement pas à apprendre par cœur, et ce billet vaut surtout pour les exemples qu’il fournit.

Procédés de traduction oblique
Transposition
Il s’agit de remplacer une catégorie grammaticale par une autre sans changer le sens de l'énoncé.
Exemple 1 :
groupe nominal → verbe
She had a blood transfusion.
Elle a été transfusée.
Exemple 2 :
préposition → verbe.
She hurried into the patient’s room.
Elle se dépêcha d’entrer dans la chambre du patient.
Cas particulier : étoffement (ou amplification)
Il s’agit d’étoffer l’énoncé dans la langue cible par l’ajout de mots, souvent pour traduire des prépositions.
Exemple 1
The patient has a rash on his elbow.
Le patient a une éruption au niveau du coude.
Exemple 2
The doctor told him to cut down on the alcohol.
Le médecin lui a dit de réduire sa consommation d’alcool.
Cas particulier : chassé-croisé
Permutation des signifiés et changement de catégorie. Double transposition qui, d’une langue à l’autre, inverse l’ordre d’apparition de deux unités sémantiques.
Exemple 1
They raced through the streets.
Ils parcoururent les rues à toute vitesse.
Exemple 2
He swam across the Channel.
Il traversa la Manche à la nage.
Modulation
Reformulation en adoptant un point de vie différent.
Exemple 1
It’s not unusual to have hearing problems when getting older.
Il est fréquent d’avoir des problèmes d’audition avec l’âge.
Exemple 2
Make sure you take your medicine every day.
N’oubliez pas de prendre vos médicaments tous les jours.
Exemple 3
He was given a sulfur-based treatment.
Il a reçu un traitement à base de soufre.
Equivalence
Procédé par lequel on rend compte de la même situation que dans l'original, en ayant recours à une rédaction entièrement différente, par exemple pour les proverbes.
Exemple 1
Take care.
A bientôt.
Exemple 2
at the end of the day
en fin de compte
Exemple 3
Don’t judge a book by its cover.
L’habit ne fait pas le moine.
Adaptation
Procédé par lequel le traducteur remplace la réalité sociale ou culturelle du texte de départ par une réalité correspondante dans le texte d'arrivée.
Exemple 1
fish & chips
steak-frites
Exemple 2
He kissed his daughter on the mouth.
Il serra tendrement sa fille dans ses bras.
  1. primary care centers
  2. secondary care centers
  3. tertiary care centers

  1. centres de dépistage
  2. centres de traitement et d’examen
  3. hôpitaux et centres de soins spécialisés



Recherche indispensable d'une équivalence
Outre l’article de Wikipédia sur les procédés de traduction de l’anglais en français, dont le lien figure aussi au début de ce billet, je vous propose aussi de découvrir une liste très complète des cas de transposition (qui sont, là encore, plus à voir comme des exemples de traductions de l’anglais vers le français que comme une liste de procédés à apprendre par cœur). Pour aller encore plus loin, vous pourrez aussi explorer une liste affinée de certains procédés de traduction, avec leur définition et des exemples, ces derniers étant ce qui doit retenir votre attention.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire