mercredi 27 août 2014

Traduction S4 (2) – Traducteurs automatiques en ligne

Dans le cadre de l’épreuve de traduction en S4, le recours à un traducteur automatique en ligne est exclue, l’objectif de l’exercice étant justement de vous exercer à la restitution ex nihilo en français d’un document de travail en anglais. C’est un peu comme les tables de multiplication : on ne se passe pas de les apprendre parce que les calculettes existent…
En revanche, vous serez peut-être tenté·e·s d’y avoir recours pour vos devoirs chez vous et, bien sûr, pour votre abstract en S6. C’est le pourquoi de ce billet, qui met en évidence les avantages de ces outils, tout en soulignant leurs limites.

Traducteurs automatiques en ligne : intérêt
  • La traduction automatique (machine translation) permet d’obtenir un brouillon de traduction, qui est obligatoirement à réviser (corriger, peaufiner et souvent réécrire) par un traducteur humain. Les traducteurs qui l’utilisent — en général à la demande du client — constatent un gain de temps. Si leur travail peut (rarement) se limiter à des « retouches », il s’agit néanmoins, la plupart du temps, d’une réécriture plus ou moins complète : si le gain de temps est perceptible et appréciable, il n’est cependant quasiment jamais prodigieux.
  • On peut cependant envisager un traducteur automatique en ligne comme un bon outil d’entraînement à la traduction. On peut ainsi court-circuiter la fastidieuse étape du brouillon pour aborder directement celle de la rédaction « en bon français », qui représentent justement la plus-value apportée par un traducteur humain. On obtient également cet inappréciable regard extérieur qui fait défaut au traducteur démarrant de zéro (« from scratch »). Et rappelez-vous que la version est un exercice de français, pas d’anglais. 
Traducteurs automatiques en lignes : limites
  • Il faut savoir que même les traducteurs (humains) professionnels sont relus (par des « réviseurs »). C’est donc a fortiori aussi le cas des traductions automatiques.
  • Google Traduction et Bing Translator (Microsoft) exploitent une méthode dite de « traduction automatique statistique » (par opposition à un système expert de traduction). Pour simplifier, ils fonctionnent sur un principe d’analyse de corpus de textes bilingues. Autrement dit, ils « déduisent » une traduction à partir de traductions existantes. Or, pour Google Traduction, si le corpus de base était apparemment les documents publiés (en six langues) par l’ONU, donc a priori fiable, son moteur de traduction, via sans doute le moteur de recherche, explore, semble-t-il, toutes sortes d’autres ressources bilingues, sans contrôle de leur qualité, et finit par exploiter des traductions — imparfaites voire catastrophiques — qu’il avait lui-même établies. C’est le principe (informatique) du « garbage in, garbage out » (« telles entrées telle sortie ») : les résultats obtenus à partir de données fausses sont faux eux aussi.
  • Bing Translator est le traducteur automatique de Facebook (pour les langues autres que celles que vous avez indiqué parler). Je l’ai essayé plusieurs fois, pour une langue courante comme l’italien, mais aussi plus rare, comme le thaï, par exemple, et j’ai systématiquement obtenu une traduction incompréhensible, en charabia. 
Traducteurs automatiques en ligne gratuits (EN→FR)
Ce blog étant destiné aux étudiant·e·s en IFSI et étant donné ce que je viens de dire, je ne devrais sans doute pas faire de publicité pour les traducteurs automatiques en ligne. Cependant, il ne sont pas dénués, comme je l’ai dit, d’un certain intérêt — à condition, je le répète, de les pendre avec des pincettes —, et ils peuvent vous rendre service après vos études, dans votre vie professionnelle. Alors, les voici :

Google Traduction vs. Bing Translator
Au vu des résultats obtenus sur Facebook, mais aussi de l’exemple ci-dessous, il n’y a pas photo, comme on dit : s’il faut choisir, c’est Google Traduction qu’on préfère. (Pensez aussi à la fonctionde synthèse vocale de Google Translate, qui peut constituer un intéressant outil d'aide à la prononciation d'un texte.)

Anglais (EN)
Traduction FR Google
Traduction FR Bing
This story is a great demonstration of my maxim that any headline which ends in a question mark can be answered by the word “no”. The reason why journalists use that style of headline is that they know the story is probably bullshit, and don’t actually have the sources and facts to back it up, but still want to run it. Which, of course, is why it’s so common in the Daily Mail.
Cette histoire est une grande démonstration de ma maxime que tout titre qui se termine par un point d'interrogation peut être répondu par le mot «non». La raison pour laquelle les journalistes utilisent ce style de titre, c'est qu'ils savent que l'histoire est probablement conneries, et n'ont pas fait les sources et les faits à l'appui, mais encore envie de courir. Qui, bien sûr, est pourquoi il est si commune dans le Daily Mail.
Cette histoire est une grande démonstration de ma maxime que tout titre qui se termine par un point interrogation peut être répondu par le mot « non ». La raison pour laquelle les journalistes utilisent ce style de the title, c'est qu'ils savent que l'histoire conneries probablement d'HNE, et The pas fait les sources et les faits à l'appui, mais encore envie de courir. Qui, bien sûr, est pourquoi il est si commune française, située dans le Daily Mail.
J’ai choisi un texte court, assez simple, qui est une citation extraite d’un article Wikipédia. Je l’ai testé sur tous les traducteurs listés plus haut et tous ont traduit l’horrible *tout titre […] peut être répondu par le mot « non »*. (Vous trouverez une traduction en « bon français » de cette citation ici.)


Conclusions
  • Si vous vous servez d’un traducteur automatique, n’oubliez jamais que ce qu’il produit n’est qu’un brouillon.
  • Servez-vous en pour vous exercer à la traduction.




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire