mercredi 3 septembre 2014

Traduction S4 (5) – Méthodologie (2)

Vous avez lu le texte et cherché les mots que vous ne connaissiez pas. Il est temps de se pencher sur la traduction en elle-même.
Ce billet est la suite du précédent.

3. Compréhension et traduction du titre
Il s’agit souvent d’une phrase tronquée, dont il ne subsiste que les mots-clés. Si son sens n’est pas évident pour vous, même si vous en comprenez tous les mots pris isolément, il peut être intéressant voire judicieux de rétablir les parties manquantes. Voici quelques exemples :

Titre
Phrase complète
Explicitation
“Miscarriage risk linked to low IVF success”
(
BBC News Health)
A study links miscarriage risk with low IVF success.
A new study establishes a link between a low success rate in in vitro fertilization (IVF) attempts with a higher risk of miscarrying. 
“Dogs help families with autism, RSM conference told”
(
BBC News Health)
It was told at the RSM conference that dogs help families with autism.
It was reported at the Royal Society of Medicine (RSM) Conference that dogs can help families that have children suffering from autism.
“Study Questions Milk Drinking, Renal Carcinoma Link” (ModernMedicine.com)
A study questions the link between milk drinking and renal carcinoma.
A new study challenges the previously established causal link between drinking milk and renal carcinoma.
“Lactose-Intolerant Can Tolerate Cup of Milk Daily” (ModernMedicine.com)
Lactose-intolerant people can tolerate a cup of milk daily.
People suffering from lactose intolerance can drink a daily cup of milk without negative effects.

Remarques
  • Vous noterez incidemment la capitalisation de certains titres, qui peut gêner la lecture puisqu’elle ne permet pas de repérer les éventuels noms propres.
  • Vous remarquerez aussi que deux des quatre titres ci-dessus comportent un sigle ou un acronyme — c’est normal, puisqu’un titre doit être le plus court possible —, d’où l’intérêt de les connaître.
  • Quand vous aurez compris ce que veut dire le titre, efforcez-vous d’être succinct pour sa traduction.
  • N’hésitez pas à remettre à plus tard la traduction du titre, voire jusqu’en fin d’épreuve : c’est lui que le correcteur lira en premier — et vous savez ce qu’on dit des premières impressions…


4. Traduction des citations
Les journalistes (ou assimilés) anglophones adorent les citations (quotations ou, souvent, quotes en anglais), même si elles se réduisent à trois mots et que l’emploi du discours direct n’apporte rien. Le français, en revanche, préfère le l’intégration à la phrase ou le style indirect, éventuellement avec usage de guillemets. Exemple :


Original EN
Traductions FR
The co-author of the research, Dr Sesh Sunkara from the Reproduction Unit at King’s College London, said: “I think the information will empower women.”
(
BBC News Health)
Selon le Dr Sesh Sunkara de la Reproduction Unit au King’s College de Londres, « cette information donnera aux femmes le pouvoir¹ de prendre des décisions plus avisées. »
Le Dr Sesh Sunkara de la Reproduction Unit au King’s College de Londres estime que « cette information […] »

Dr Sesh Sunkara (Reproduction Unit au King’s College de Londres) : « Cette information […] »

Vous avez là trois variantes de la traduction d’une citation. Les deux premières sont à employer pour les citations assez courtes, inclues dans un paragraphe de texte. La troisième, qui évite l’emploi d’un verbe introducteur (déclarer, etc.), est sans doute à réserver aux citations qui occupent tout un paragraphe. A ce titre, si vous utilisez un de ces verbes, évitez dire et penser, trop plats.

¹ La traduction de empower (« donner le pouvoir de faire quelque chose par soi-même ») n’est pas aisée en français. Il faut à chaque fois la moduler en fonction du contexte, et la traduction proposée ici n’est qu’un exemple.

5. Nomenclature ancienne ou nouvelle ?
Si le texte comporte un plusieurs termes dont l’équivalent français « officiel » a été modifié par la nouvelle nomenclature anatomique, le mieux est de chercher à qui il s’adresse, et ce même si sa vocation est la vulgarisation : 1) grand public ou bien 2) public ciblé (acteurs de santé).
  1. S’il vise le grand public, il vaut sans doute mieux favoriser l’ancienne nomenclature.
  2. S’il vise des acteurs de santé, on privilégiera sans doute la nouvelle nomenclature, éventuellement en précisant l’ancienne entre parenthèses.


6. Traduction des sigles et acronymes
L’une des règles de base du journalisme est que tous les sigles et acronymes, sauf s’ils sont universellement connus, doivent être explicités (entre parenthèses). Ce principe est d’autant plus vrai ici que les textes à traduire auront souvent vocation de vulgarisation, autrement dit d’explicitation, justement.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire