Exemple 1
En guise de premier exemple, j’ai choisi l’abstract « authentique » d’une ESI qui a soumis sont TFE en 2008 :
En guise de premier exemple, j’ai choisi l’abstract « authentique » d’une ESI qui a soumis sont TFE en 2008 :
Le toucher chez la
personne âgée
Les personnes âgées dans les institutions sont souvent
coupées de la société. En effet, pas de famille ou souvent éloignée, peu de
contact avec le monde extérieur bien que l’institution soit devenue pour eux
un lieu de vie. Les refus vis-à-vis de la toilette peuvent révéler une
souffrance due à un manque d’affection et de considération. Tout au long de
mon travail, je vais chercher à savoir comment redonner confiance à ces
personnes en profitant de ce soin. Je mettrai en exergue le toucher, car
celui-ci est quotidiennement utilisé par les soignants lors des soins
techniques. Au-delà du contact purement professionnel s’établit une véritable
communication entre le patient et le soignant.
|
Mots clés
personne âgée, soignant, institution, dépendance, toilette, refus de soins, toucher massage, relationnel,
communication
|
Remarques
- Les quatre mots-clés en rouge ne figurent pas dans l’abstract en lui-même, ce qui est contraire aux règles généralement admises.
- Outre que j’ignore ce qu’est le ou un « toucher massage », le mot toucher est dans le titre est n’a donc pas à figurer dans les mots-clés.
- Pour une critique plus complète de ce résumé en français, voir ici.
N’étant pas l’auteur du mémoire correspondant, je ne vais
pas tenter de le rédiger à partir de ce dernier et voici donc effectivement
d’une traduction — ce que j’ai dit qu’il valait mieux ne pas faire —, mais qui
a le mérite de corriger certains défauts de l’original. Vous constaterez que,
par deux fois, j’ai validé une expression en me servant de Google Search.
In “Touch”
with the Elderly
The institutionalized elderly are often cut off from society: they have no relatives or
their families are far away;
they have little contact with the outside world; and nursing homes have become their actual homes. Their refusing to let nurses do their grooming may reveal that
they suffer from a lack of affection and respect. Throughout my research I
will try to find out how washing and dressing them may be a way for them to
regain self-confidence and
self-esteem.
I will also emphasize the importance of the sense of touch, which is used on a daily basis by doctors and nurses in care situations—through touch, real communication develops between the patient and the nurse beyond purely professional contact. |
Keywords
communication,
elderly, grooming, nursing, nursing home, physical contact, self-confidence, washing and
dressing
|
Traduction
|
Remarques sur les segments surlignés
|
Titre
|
Histoire de ne pas se prendre trop au sérieux, le titre
est un jeu de mots à partir de l’expression figurée « to be in touch » :
« être/rester en contact ».
|
The
institutionalized elderly
|
Comme je n’étais pas certain de cette formulation, je l’ai
cherchée avec Google : elle est effectivement attestée et correspond
effectivement au français, même si le verbe to intitutionalize s’emploie par ailleurs souvent pour le fait de
placer quelqu’un en hôpital psychiatrique.
|
Ponctuation de la première phrase
|
|
nursing homes vs. actual homes
|
Autre (petit) jeu de mots par répétition du mot home avec deux sens différents.
|
Their refusing
|
L’autre possibilité était « Their refusal to », mais l’anglais privilégiant les verbes
aux substantifs, j’ai préféré cette formulation grammaticalement plus
élaborée.
|
grooming
washing and dressing
|
|
self-confidence and
self-esteem
|
Une simple traduction se serait sans doute arrêtée à self-confidence, mais j’ai trouvé que
l’un appelait l’autre et qu’il était difficile de faire l’impasse.
|
the sense of touch
|
Le mot touch
tout seul n’aurait sans doute pas suffi, mais pour sa seconde occurrence, on
sait de quoi on parle, dont inutile de repérer the sense of.
|
on a daily basis
|
Plus « chic » que every day.
|
care situations
|
Care tout seul
n’aurait pas suffit et nursing care, bien que tout à fait correct, aurait
entrainé une répétition.
|
Mots clés
|
|
Exemple 2
J’ai choisi de vous proposer l’abstract authentique d’un article scientifique en anglais : « Humans Can Discriminate More than 1 Trillion Olfactory Stimuli » (« L’être humain distingue plus de mille milliards de stimuli olfactifs » :
Le texte de l’article scientifique en lui-même n’est pas accessible sans
abonnement, mais son compte rendu journalistique donne une bonne idée de son
contenu. Il est en outre à considérer comme une synthèse de la recherche et
pourrait tout à fait constituer le sujet d’un Compte rendu S5.
J’ai choisi de vous proposer l’abstract authentique d’un article scientifique en anglais : « Humans Can Discriminate More than 1 Trillion Olfactory Stimuli » (« L’être humain distingue plus de mille milliards de stimuli olfactifs » :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire