dimanche 28 septembre 2014

Traduction S4 (13) – Autres exemples

De même que pour le compte rendu en S5, la traduction est un exercice complexe, pour lequel, en dehors des généralités, le processus d’élaboration est difficilement descriptible dans le cas d’un texte précis. Sinon, vous pensez bien que les Google Translate et autres Bing Translator s’en sortiraient beaucoup mieux. Analyser des traductions réalisées par d’autres n’a donc qu’un intérêt limité et ne vous apprendra guère à le faire vous-même.
De même que « c’est en forgeant qu’on devient forgeron », c’est uniquement en s’exerçant à la traduction qu’on devient un bon traducteur, et la théorie trouve très vite ses limites.

Si vous souhaitez néanmoins lire ou analyser des traductions bien faites, je vous conseille celles de l’OMS (WHO pour World Health Organization en anglais). J’en ai en effet parcouru plusieurs et, compte tenu du fait qu’une traduction est toujours perfectible, que les textes de l’OMS n’ont pas vocation littéraire ni marketing et qu’ils sont sans doute à traduire rapidement pour coller à la publication de la version en anglais, ils constituent cependant des exemples fiables.

Voici comment faire :
  1. Trouvez un article qui vous intéresse : rendez-vous sur la page d’accueil EN du site de l’OMS ou bien sur la page de sommaire EN « Health topics » (« Thèmes de santé »).
  2. S’il existe une traduction de l’article en FR, le français s’inscrit en bleu dans la liste des langues, en haut à droite. Dans le cas contraire, le français s’inscrit en gris.
  3. Si la traduction FR existe, faites un clic droit sur le lien « Français » et, dans le menu contextuel qui s’affiche, choisissez « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre ». Vous avez ainsi les deux versions côte à côte.
  4. Pour une analyse approfondie, je vous conseille d’ouvrir un document Word vierge, de créer un tableau à deux colonnes et de copier-coller chaque paragraphe EN dans une rangée (de gauche) différente, puis de copier-coller la traduction FR dans la colonne de droite, paragraphe par paragraphe, de façon à ce que chaque paragraphe EN soit bien en face de sa traduction FR. Attention aux traductions où le découpage en paragraphes serait différent. (Ça arrive et c’est normal : voir exemple ci-dessous.)
Exemple :

[…]
[…]
Health sector response
Action du secteur de la santé
A mission briefing with representatives from Member States was held on 5 August at the World Health Organization (WHO). Information about the nature of Ebola virus disease (EVD) was highlighted. This was followed by outlining the essential components for control, including the need for national leadership, improved care and case management, identifying transmission chains and stopping disease spread, and preventing further outbreaks. Among the critical issues are: cross-border infections and travelers; partners reaching the limits of their capacity and ability to respond rapidly, safely, and effectively; and concerns about the socio-economic impact of continued transmission.

Virus Ebola

Une séance d’information à l’intention des missions avec des représentants des États Membres s’est tenue le 5 août à l’Organisation mondiale de la Santé (OMS), en mettant en exergue la nature de la maladie à virus Ebola. Les éléments essentiels de la lutte ont ensuite été décrits, notamment la nécessité d’un leadership national, d’améliorer les soins et la prise en charge des cas, d’identifier les chaînes de transmission et d’interrompre la propagation de la maladie, ainsi que d’éviter de nouvelles flambées.

Parmi les problèmes critiques, on note ceux posés par les infections transfrontalières et les voyageurs ; le fait que les partenaires atteignent les limites de leurs capacités et de leurs aptitudes pour répondre rapidement, efficacement et avec sécurité ; et les inquiétudes à propos de l’impact socio-économique qu’à la poursuite de la transmission.
[…]
[…]
Corps du texte : 95 mots.
Corps du texte : 134 mots.

J’ai choisi cet exemple car il est en corrélation avec l’un de mes précédents billets.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire