dimanche 31 août 2014

Traduction S4 (4) – Méthodologie (1)

Je ne m’étendrai pas outre mesure sur la méthodologie de la traduction en S4 étant donnée que je la trouve plutôt bien abordée dans un ouvrage dont j’ai déjà parlé (et que vous trouverez directement ici). Le principe de ce blog est en effet qu’il est inutile voire contreproductif de réinventer la roue et de ne pas se servir de ce qui existe.
Cependant, il n’est pas inutile d’aborder ici quelques points.

1. Lecture du texte
Le texte que vous aurez à traduire sera court (environ 300 mots anglais). Vous ne perdrez donc guère de temps à le lire au moins une fois avant d’entamer sa traduction, ne serait-ce que pour établir une éventuelle liste des mots que vous ne connaissez pas ou dont vous ne connaissez pas la traduction exacte en français.
Je vous conseille de chercher tous ces mots dans votre dictionnaire avant d’entamer la traduction, car la signification de certains éclairera peut-être celle d’autres termes. Notez ces mots et leur(s) traduction(s) sur une feuille à part.

2. Recherche du vocabulaire
L’usage du dictionnaire étant a priori autorisé durant l’épreuve, pour autant, faut-il vous procurer un dictionnaire médical ? Sachant 1) que les dictionnaires spécialisés sont souvent mauvais, mais que ce défaut n’apparaît qu’à l’usage, 2) que la technicité du texte sera relativement faible et que 3) vous être a priori déjà un·e spécialiste du vocabulaire médical, je dirais que non.
Mieux vaut donc investir dans un bon dictionnaire anglais/français général, pas trop lourd à porter, mais suffisamment complet. Personnellement, je vous conseillerais le Robert & Collins, qui a largement fait ses preuves, dans son édition normale¹ ou, mieux peut-être, de poche².
Si, toutefois, vous tenez absolument à acheter un dictionnaire spécialisé, vous n’aurez malheureusement que l’embarras du choix : une recherche à partir des mots-clés <dictionnaire médical anglais français> sur Amazon renvoie pas moins de six pages de résultats sur Amazon. Si je devais vous en conseiller un, ce serait le Dictionnaire anglais/français et français/anglais des termes de médecine paru chez Maloine. Il n’est pas tout récent, mais je l’ai testé, et il fait correctement son travail.
Pour tous vos autres besoins, par exemple pour votre travail personnel, je vous conseille un dictionnaire en ligne, le GTD (Le grand dictionnaire terminologique), qui devrait largement vous suffire (et dont j’ai déjà parlé).



¹  2220 pages, 26,6 x 20,2 x 6,2 cm, 350 000 mots et expressions, 600 000 traductions.
²  1 077 pages, 17,6 x 10,8 x 4,6 cm, 200 000 mots, expressions et traductions.



Remarque
Il existe des techniques [PDF] pour deviner le sens des mots inconnus. Cependant, il ne s’agit pas ici de deviner la signification pour proposer une traduction « au pif », mais de fournir un équivalent français aussi exact et pertinent que possible.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire