Films ou séries
télé ?
Pour progresser ou entretenir son anglais, les séries télé ont trois avantages sur les films de cinéma :
Pour progresser ou entretenir son anglais, les séries télé ont trois avantages sur les films de cinéma :
- Les séries sont en général plus faciles à comprendre. Elles sont souvent conçues davantage comme du théâtre filmé que comme un film. C’est la raison pour laquelle les comedies (sitcoms) classiques représentent ce qu’il y a de plus aisé à aborder dans le domaine de la vidéo.
- Le plus difficile, avec une série, c’est le premier épisode : il faut s’habituer à un nouvel univers, parfois à un vocabulaire spécifique (lexique policier, médical, de science-fiction, etc.) et, surtout, à la façon de parler des acteurs. Ensuite, c’est plus facile ; les personnages deviennent vos amis (or people you“ love to hate”). Avec un film en revanche, on n’a que le temps de celui-ci pour s’habituer et, à moins d’une ou plusieurs sequels (ou prequels), on peut quasiment faire un trait sur l’investissement réalisé.
- Sauf exception (Game of Thrones, par exemple), les séries télé américaines se déclinent en deux format relativement figés : les comedies d’une petite vingtaine de minutes et tout le reste, d’une durée d’environ 42 minutes. Les films, quant à eux, sont en général d’une durée au moins deux fois plus longues, dont plus difficiles à « consommer ».
Quelle(s) série(s)
choisir ?
Comme pour les romans, privilégiez des séries que vous regardez en français ou que vous auriez envie de regarder si elles étaient diffusées en France.
Comme pour les romans, privilégiez des séries que vous regardez en français ou que vous auriez envie de regarder si elles étaient diffusées en France.
Personnellement et sauf exceptions, je trouve les séries
américaines plus faciles à comprendre que leurs homologues britanniques.
J’aborderai dans un prochain billet les différences entre les deux variantes de
la langue anglaise, mais disons que les accents qui dévient le plus du standard
(« the Queen’s English »
ou « BBC English »,
d’une part, et « General American »
[GA], d’autre part) sont, à mon sens, plus faciles à comprendre dans le second
cas : comparez un accent cockney aux inflexions du Deep South des Etats-Unis…
Pour joindre l’utile
à l’agréable, pensez aux séries médicales (Nurse
Jackie, ER
Grey’s
Anatomy, House MD,
Scrubs, etc.),
auxquelles je consacrerai un futur billet.
Pour tout savoir — en anglais évidemment — sur une série
dont vous avez entendu parler, il y a d’abord l’incontournable site IMDB, (Internet Movie Database) qui a
l’avantage de fournir, entre autres, sur une même page Web un résumé et une
critique choisie parmi les plus appréciées des internautes (donc a priori
pertinente). Pour plus de détails (liste et résumé des épisodes et guest stars
dans chacun, par exemple), consultez l’excellent site TV.com, dont je recommande particulièrement
l’humour. Pour des renseignements en français, il y a le site AlloCiné, mais je déplore son manque
d’information sur les dates et chaînes de diffusion en France.
Vous hésitez
encore ?
Comme à chaque fois pour un contenu, il faut éviter d’être très vite rebuté. Dans ce cas, pourquoi pas un test drive ? Choisissez une série, puis rendez-vous sur YouTube. Dans le champ de recherche, tapez le titre de la série, suivi du terme de recherche « ,cc » (« <virgule>cc », où « cc » veut dire « closed caption » : sous-titres pour malentendants). Vous obtiendrez ainsi une liste de vidéos a priori sous-titrées : extraits, bandes annonces, etc.
Comme à chaque fois pour un contenu, il faut éviter d’être très vite rebuté. Dans ce cas, pourquoi pas un test drive ? Choisissez une série, puis rendez-vous sur YouTube. Dans le champ de recherche, tapez le titre de la série, suivi du terme de recherche « ,cc » (« <virgule>cc », où « cc » veut dire « closed caption » : sous-titres pour malentendants). Vous obtiendrez ainsi une liste de vidéos a priori sous-titrées : extraits, bandes annonces, etc.
Sous-titres ou
pas ?
Je vous déconseille la VO sous-titrée en français : je n’en vois pas l’intérêt pour progresser en anglais. Choisissez systématiquement une version avec sous-titres en anglais : soit ils vous aideront à comprendre, soit vous n’en avez pas besoin, auquel cas vous oublierez très vite leur présence. Attention, les éditions en DVD de séries américaines publiées en France ne permettent en général pas l’affichage de sous-titres en anglais ; sur Amazon.fr, par exemple, il faut ajouter « import anglais » dans le champ de recherche. (Vous pouvez évidemment les acheter directement au Royaume-Uni sur Amazon.co.uk, mais le port sera plus cher et attention au zonage s’il vous prenait l’envie de les commander aux Etats-Unis.)
Je vous déconseille la VO sous-titrée en français : je n’en vois pas l’intérêt pour progresser en anglais. Choisissez systématiquement une version avec sous-titres en anglais : soit ils vous aideront à comprendre, soit vous n’en avez pas besoin, auquel cas vous oublierez très vite leur présence. Attention, les éditions en DVD de séries américaines publiées en France ne permettent en général pas l’affichage de sous-titres en anglais ; sur Amazon.fr, par exemple, il faut ajouter « import anglais » dans le champ de recherche. (Vous pouvez évidemment les acheter directement au Royaume-Uni sur Amazon.co.uk, mais le port sera plus cher et attention au zonage s’il vous prenait l’envie de les commander aux Etats-Unis.)
➤ Prochain
billet : quelques séries que je vous conseille.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire