Ce billet sur le système
squelettique est le quatrième d’une série consacrée à certains systèmes
physiologiques (biological systems, body
systems ou organ systems en anglais), au
travers des planches anatomiques drolatiques de l’illustratrice américaine Rachel Ignotofsky suivies de quelques éclaircissements :
- Système respiratoire
- Système nerveux
- Système cardiovasculaire
- Système squelettique
- Système digestif
The skeletal system
Everybody moves – Without our bones we would be a pile of mush
Everybody moves – Without our bones we would be a pile of mush
Remarques sur la
terminologie et les pluriels
- “osteo cell” : les termes justes sont en réalité osteocyte et bone cell.
- femur — pluriel : femurs ou femora.
- fibula = fibula (nouvelle nomenclature) ou péroné (ancienne nomenclature).
- humerus — pluriel : humeri.
- mush = bouillie.
- patella (il manque un l sur l’illustration) = rotule (ancienne nomenclature) ; pluriel : patellas ou patellae. Le mot courant est kneecap.
- pelvic girdle ou pelvic arch = ceinture pelvienne. Le mot anglais pelvis (pluriel pelvises ou pelves) désigne à la fois le pelvis et le bassin (cf. nouvelle vs. ancienne nomenclatures).
- phalanx (singulier) — pluriel : phalanxes ou phalanges. Dans le langage courant, les articulations du doigt s’appellent knuckles.
- radius — pluriel : radii ou radiuses.
- scapula — pluriel : scapulas ou scapulae. Le mot courant est shoulder blade.
- sternum — pluriel : sterna ou sternums. Le mot courant est breastbone.
- “tibula” : le terme exact est tibia, mais la proximité aussi bien phonétique que physiologique avec fibula (péroné) fait que le terme erroné *tibula est attesté. L'anglais possède par ailleurs un terme que le français n'a pas, shin, qui renvoie à la partie antérieure du tibia, aussi appelé shinbone en language courant. Ainsi, quand on donne en français un coup de pied à quelqu'un dans le tibia, en anglais, you kick someone in the shin.
- ulna = cubitus/ulna : pluriel : ulnae ou ulnas.
Sur les mots anglais d'origine latine ou grecque qui conservent dans certains cas leur pluriel d'origine, voir mon billet à ce sujet.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire