Affichage des articles dont le libellé est exemples. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est exemples. Afficher tous les articles

mercredi 22 octobre 2014

Abstract S6 (3) – Exemples

Exemple 1
En guise de premier exemple, j’ai choisi l’abstract « authentique » d’une ESI qui a soumis sont TFE en 2008 :

Le toucher chez la personne âgée
Les personnes âgées dans les institutions sont souvent coupées de la société. En effet, pas de famille ou souvent éloignée, peu de contact avec le monde extérieur bien que l’institution soit devenue pour eux un lieu de vie. Les refus vis-à-vis de la toilette peuvent révéler une souffrance due à un manque d’affection et de considération. Tout au long de mon travail, je vais chercher à savoir comment redonner confiance à ces personnes en profitant de ce soin. Je mettrai en exergue le toucher, car celui-ci est quotidiennement utilisé par les soignants lors des soins techniques. Au-delà du contact purement professionnel s’établit une véritable communication entre le patient et le soignant.

Mots clés
personne âgée, soignant, institution, dépendance, toilette, refus de soins, toucher massage, relationnel, communication

Remarques
  • Les quatre mots-clés en rouge ne figurent pas dans l’abstract en lui-même, ce qui est contraire aux règles généralement admises.
  • Outre que j’ignore ce qu’est le ou un « toucher massage », le mot toucher est dans le titre est n’a donc pas à figurer dans les mots-clés.
  • Pour une critique plus complète de ce résumé en français, voir ici.

N’étant pas l’auteur du mémoire correspondant, je ne vais pas tenter de le rédiger à partir de ce dernier et voici donc effectivement d’une traduction — ce que j’ai dit qu’il valait mieux ne pas faire —, mais qui a le mérite de corriger certains défauts de l’original. Vous constaterez que, par deux fois, j’ai validé une expression en me servant de Google Search.

In “Touch” with the Elderly
The institutionalized elderly are often cut off from society: they have no relatives or their families are far away; they have little contact with the outside world; and nursing homes have become their actual homes. Their refusing to let nurses do their grooming may reveal that they suffer from a lack of affection and respect. Throughout my research I will try to find out how washing and dressing them may be a way for them to regain self-confidence and self-esteem.
I will also emphasize the importance of the sense of touch, which is used on a daily basis by doctors and nurses in care situations—through touch, real communication develops between the patient and the nurse beyond purely professional contact.

Keywords
communication, elderly, grooming, nursing, nursing home, physical contact, self-confidence, washing and dressing

Traduction
Remarques sur les segments surlignés
Titre
Histoire de ne pas se prendre trop au sérieux, le titre est un jeu de mots à partir de l’expression figurée « to be in touch » : « être/rester en contact ».
The institutionalized elderly
Comme je n’étais pas certain de cette formulation, je l’ai cherchée avec Google : elle est effectivement attestée et correspond effectivement au français, même si le verbe to intitutionalize s’emploie par ailleurs souvent pour le fait de placer quelqu’un en hôpital psychiatrique.
Ponctuation de la première phrase
  • Elle évite d’avoir à ajouter un verbe à la deuxième phrase, qui, en français, n’en a pas.
  • Elle évacue le bien que, qui est un contresens.

nursing homes vs. actual homes
Autre (petit) jeu de mots par répétition du mot home avec deux sens différents.
Their refusing
L’autre possibilité était « Their refusal to », mais l’anglais privilégiant les verbes aux substantifs, j’ai préféré cette formulation grammaticalement plus élaborée.
grooming
washing and dressing
  • La traduction du terme toilette n’est pas aisée : s’agit-il uniquement de laver les patients ou bien aussi de les habiller voire de les coiffer ? La consultation du mémoire en lui-même nous éclaire puisque l’auteur y reprend la définition du terme dans Le Petit Larousse, qui couvre effectivement les trois.
  • Après l’avoir trouvé attesté dans le contexte grâce à Google Search, j’ai choisi d’utiliser le terme anglais équivalent de grooming, mais en le reprenant ensuite par son synonyme « washing and dressing », car il est plus rare que toilette dans ce contexte.

self-confidence and self-esteem
Une simple traduction se serait sans doute arrêtée à self-confidence, mais j’ai trouvé que l’un appelait l’autre et qu’il était difficile de faire l’impasse.
the sense of touch
Le mot touch tout seul n’aurait sans doute pas suffi, mais pour sa seconde occurrence, on sait de quoi on parle, dont inutile de repérer the sense of.
on a daily basis
Plus « chic » que every day.
care situations
Care tout seul n’aurait pas suffit et nursing care, bien que tout à fait correct, aurait entrainé une répétition.
Mots clés
  • Je n’ai pas repris les mots-clés qui ne figuraient pas dans l’abstract.
  • En pensant à ce que les personnes intéressées pourraient saisir comme mots-clés de recherche, j’ai choisi de reprendre à la fois « grooming » et « washing and dressing ».
  • J’ai pris le parti de les lister dans l’ordre alphabétique.
  • Je m’en suis tenu à un mot-clé (physical contact) qui n’apparaît pas dans l’abstract, car le concept de contact physique, sous-jacent au mémoire, me paraissait important.



Exemple 2
J’ai choisi de vous proposer l’abstract authentique d’un article scientifique en anglais : « Humans Can Discriminate More than 1 Trillion Olfactory Stimuli » (« L’être humain distingue plus de mille milliards de stimuli olfactifs » :
Le texte de l’article scientifique en lui-même n’est pas accessible sans abonnement, mais son compte rendu journalistique donne une bonne idée de son contenu. Il est en outre à considérer comme une synthèse de la recherche et pourrait tout à fait constituer le sujet d’un Compte rendu S5.

dimanche 28 septembre 2014

Traduction S4 (13) – Autres exemples

De même que pour le compte rendu en S5, la traduction est un exercice complexe, pour lequel, en dehors des généralités, le processus d’élaboration est difficilement descriptible dans le cas d’un texte précis. Sinon, vous pensez bien que les Google Translate et autres Bing Translator s’en sortiraient beaucoup mieux. Analyser des traductions réalisées par d’autres n’a donc qu’un intérêt limité et ne vous apprendra guère à le faire vous-même.
De même que « c’est en forgeant qu’on devient forgeron », c’est uniquement en s’exerçant à la traduction qu’on devient un bon traducteur, et la théorie trouve très vite ses limites.

Si vous souhaitez néanmoins lire ou analyser des traductions bien faites, je vous conseille celles de l’OMS (WHO pour World Health Organization en anglais). J’en ai en effet parcouru plusieurs et, compte tenu du fait qu’une traduction est toujours perfectible, que les textes de l’OMS n’ont pas vocation littéraire ni marketing et qu’ils sont sans doute à traduire rapidement pour coller à la publication de la version en anglais, ils constituent cependant des exemples fiables.

Voici comment faire :
  1. Trouvez un article qui vous intéresse : rendez-vous sur la page d’accueil EN du site de l’OMS ou bien sur la page de sommaire EN « Health topics » (« Thèmes de santé »).
  2. S’il existe une traduction de l’article en FR, le français s’inscrit en bleu dans la liste des langues, en haut à droite. Dans le cas contraire, le français s’inscrit en gris.
  3. Si la traduction FR existe, faites un clic droit sur le lien « Français » et, dans le menu contextuel qui s’affiche, choisissez « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre ». Vous avez ainsi les deux versions côte à côte.
  4. Pour une analyse approfondie, je vous conseille d’ouvrir un document Word vierge, de créer un tableau à deux colonnes et de copier-coller chaque paragraphe EN dans une rangée (de gauche) différente, puis de copier-coller la traduction FR dans la colonne de droite, paragraphe par paragraphe, de façon à ce que chaque paragraphe EN soit bien en face de sa traduction FR. Attention aux traductions où le découpage en paragraphes serait différent. (Ça arrive et c’est normal : voir exemple ci-dessous.)
Exemple :

[…]
[…]
Health sector response
Action du secteur de la santé
A mission briefing with representatives from Member States was held on 5 August at the World Health Organization (WHO). Information about the nature of Ebola virus disease (EVD) was highlighted. This was followed by outlining the essential components for control, including the need for national leadership, improved care and case management, identifying transmission chains and stopping disease spread, and preventing further outbreaks. Among the critical issues are: cross-border infections and travelers; partners reaching the limits of their capacity and ability to respond rapidly, safely, and effectively; and concerns about the socio-economic impact of continued transmission.

Virus Ebola

Une séance d’information à l’intention des missions avec des représentants des États Membres s’est tenue le 5 août à l’Organisation mondiale de la Santé (OMS), en mettant en exergue la nature de la maladie à virus Ebola. Les éléments essentiels de la lutte ont ensuite été décrits, notamment la nécessité d’un leadership national, d’améliorer les soins et la prise en charge des cas, d’identifier les chaînes de transmission et d’interrompre la propagation de la maladie, ainsi que d’éviter de nouvelles flambées.

Parmi les problèmes critiques, on note ceux posés par les infections transfrontalières et les voyageurs ; le fait que les partenaires atteignent les limites de leurs capacités et de leurs aptitudes pour répondre rapidement, efficacement et avec sécurité ; et les inquiétudes à propos de l’impact socio-économique qu’à la poursuite de la transmission.
[…]
[…]
Corps du texte : 95 mots.
Corps du texte : 134 mots.

J’ai choisi cet exemple car il est en corrélation avec l’un de mes précédents billets.