Affichage des articles dont le libellé est évaluation. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est évaluation. Afficher tous les articles

mercredi 23 avril 2014

Mise en situation à l’hôpital (3) – Podcasts


➤ A consulter éventuellement avant :
 
Si vous ignorez ce qu’est un podcast, je vous propose d’en consulter la définition en anglais ou en français sur Wikipédia.
 
ESL Podcasts (English for Everyone) 
 
Ces podcasts proviennent du Center for Educational Development à Los Angeles (whatever that is). La terminologie et la prononciation sont donc américaines. Ils sont écrits par Lucy Tse et lus par Jeff McQuillan. Quand il s’agit de dialogues, Lucy Tse fait la deuxième personne. Pour une présentation plus complète, cliquez ici

Tous ceux que j’ai écoutés étaient construits de la même façon, en trois parties : 1) monologue ou dialogue à un rythme plus lent que la normale (Slow Dialog) ; 2) explications terminologiques (Explanation) ; 3) nouvelle lecture à un rythme normal ou rapide (Fast Dialog). Ils s’accompagnent d’une transcription, où la terminologie importante est en gras. 

Il en existe pour toutes sortes de situations et, au jour de la publication de ce billet, la rubrique « Heath/Medicine » (Santé/Médecine) en compte quatre-vingt-huit, dont je vous a fait une sélection de vingt ci-dessous parmi les plus pertinents pour vous. Cette liste indique la référence de chaque podcast (lien hypertexte), son titre et la traduction en français de celui-ci ainsi que le descriptif en anglais. L’ordre est celui de la numérotation des podcasts et n’implique pas de priorités. 

Vous trouverez mes commentaires après la liste.
  1. ESL Podcast 207Giving Birth in a Hospital (« Accoucher à l’hôpital ») – She’s having my baby! Give birth in this podcast.
  2. ESL Podcast 227Describing Symptoms to a Doctor (« Décrire ses symptômes à un médecin ») – Feeling sick? Find out how to talk to your doctor in English.
  3. ESL Podcast 379A Routine Procedure (« Une intervention bénigne ») – You don’t always have to go to the hospital to get medical treatment.
  4. ESL Podcast 389 Getting a Cold (« Attraper le rhume ») – Ah-choo! If you are getting a cold, you may want to learn how to describe your illness in English.
  5. ESL Podcast 435 Describing Aches and Pains (« Décrire une douleur ») – Are you feeling any pain? If you are, listen to this episode to learn how to describe it in English.
  6. ESL Podcast 445 Problems with Drugs and Medical Devices (« Problèmes avec les médicaments et équipements médicaux ») – Learn how to talk about possibly dangerous drugs and medical devices in English in this episode.
  7. ESL Podcast 567Visiting a Patient in the Hospital (« Visite d’un patient à l’hôpital ») – Learn how to talk about visiting someone in the hospital in this episode.
  8. ESL Podcast 589 Having Skin Problems (« Souffrir de problèmes dermatologiques ») – The skin is the largest organ in the human body.
  9. ESL Podcast 595 Suffering from Allergies (« Souffrir d’allergies ») – Allergies are no fun, but this episode is! Learn how to talk about this medical condition in English.
  10. ESL Podcast 630Making a Medical Diagnosis (« Etablir un diagnostic ») – If you’re feeling sick, you should go see a doctor. Learn how to understand what the doctor says to you in English.
  11. ESL Podcast 651 Psychological Disorders (« Troubles psychologiques ») – No one needs therapy more than a psychologist... I mean, a psychologist's patient. Learn how to talk about common psychological disorders in English.
  12. ESL Podcast 682 Minor Medical Injuries (« Petits bobos ») – Ouch! If you often hurt yourself, you can learn how to describe all of your injuries in this episode.
  13. ESL Podcast 694 Going to the Emergency Room (« Aux Urgences ») – If you have an accident and need to go to the hospital, you’ll probably go to the emergency room.
  14. ESL Podcast 725 Childhood Illnesses and Diseases (« Maladies infantiles ») – Kids come down with all sorts of illnesses. Learn how to talk about some of them.
  15. ESL Podcast 749 Getting Standard Medical Test Results (« Obtenir des résultats d’examens ») – Stay healthy by going to the doctor on a regular basis. When you do, be sure to pay attention to your test results. Learn how to talk about them in English.
  16. ESL Podcast 858 Donating an Organ (« Don d’organe ») – Some people give part of their bodies to others. Learn more about organ donation.
  17. ESL Podcast 878 Recovering from an Illness or Injury (« Se rétablir après une maladie ou un accident ») – You need to relax if you have been sick. Learn how to do it in English in this episode.
  18. ESL Podcast 901 Participating in a Clinical Trial (« Participer à un essai clinique ») – Listening to this episode may not cure your illnesses, but it might improve your English.
  19. ESL Podcast 951 Parts of a Hospital (« Parties d’un hôpital ») – Find out about parts of a hospital.
  20. ESL Podcast 977 Parts of the Body (« Parties du corps ») – You know that the leg bone’s connected to the ankle bone. Now learn the other parts of the body.
 
Mes commentaires
  • Ces podcasts sont d’excellents outils d’apprentissage de l’anglais et leur nombre comme leur variété sont plutôt sidérants. La terminologie qui est mise en évidence est en général tout à fait pertinente. En outre, le fait de pouvoir systématiquement disposer d’une transcription est un vrai plus.
  • Ils sont gratuits, mais on peut s’abonner, auquel cas on obtient des contenus complémentaires et la possibilité de les télécharger. Ce n’est cependant pas vraiment nécessaire.
  • L’introduction de chaque podcast, lue par Jeff McQuillan est un peu longue. Heureusement, on peut la passer car le timecode du début de chacune des trois parties est indiqué sur la page de chaque podcast.
  • Jeff McQuillan peut agacer : dans l’introduction, même si c’est habituel aux Etats-Unis (comme en Allemagne, d’ailleurs), le titre de « docteur » qu’il se donne, parce qu’il a un doctorat en linguistique appliquée, est prétentieux pour des oreilles française, et la manière dont il prononce parfois «  beautiful Los Angeles » peut paraître risible.
  • Le débit des dialogue n’est pas toujours cohérent : la première partie (Slow Dialog) est parfois plus lente et la dernière (Fast Dialog) précipitée. Dans la plupart des cas, néanmoins, la première partie est lue ou interprétée d’un ton posé, mais naturel et qui ne risque pas d’endormir. 

Pour les fans de la Pomme, ces podcasts y sont également disponibles sur iTunes d’Apple. (C’est d’ailleurs là que je les ai découverts.) Pour en savoir plus à ce sujet, cliquez ici.

 
Si vous écoutez plusieurs de ces podcasts, vous aurez sans doute envie de voir à quoi ressemble Jeff McQuillan. Voici sa photo :
Lucy Tse, quant à elle, évite sciemment que son visage apparaisse sur le Net. (On ne trouve d’elle qu’une vidéo où, adolescente, elle fait une dance « tektonik »).

mardi 22 avril 2014

Mise en situation à l’hôpital (2) – Vidéos

A lire éventuellement avant :
« Mise en situation à l’hôpital (1) – Le B.A.-BA ».
 
Pour vous aider à vous préparer aux mises en situation demandées en S1, S2 et S3, vous trouverez ci-dessous deux vidéos YouTube de présentation d’un hôpital pour une admission. Je vous ai également établi, pour chaque vidéo, la liste des mots-clés et autres expressions à retenir [PDF et page Web]. Vous pouvez la consulter avant de visionner les vidéos ou après : à vous de voir.
 
1. Admission to A Hospital Ward - Learning Disabilities Version (6:48)
Comme son titre l’indique, cette vidéo britannique a été réalisée pour des internautes souffrant d’un handicap cognitif (« trouble d’apprentissage » en anglais), ce qui la rend d’un abord assez facile, et elle a l’avantage d’être sous-titrée. Je vous conseille de la regarder d’abord sans les sous-titres, puis avec. 

   

Cette vidéo américaine nécessite un niveau de compréhension largement plus élevé et n’est pas sous-titrée. Elle comporte néanmoins beaucoup de vocabulaire utile

 
 

A consulter aussi :
« Mise en situation à l’hôpital (3) – Podcasts »

lundi 21 avril 2014

Mise en situation à l’hôpital (1) – Le B.A.-BA

J’ignore si c’est le cas dans tous les IFSI, mais, dans certains, le programme de S1 à S3 prévoit, y compris pour l’examen S3, des mises en situation, qui consistent par exemple à imaginer un dialogue en anglais entre vous et un-e patient-e anglophone dans un contexte hospitalier (Urgences, etc.)
 
Or il semble souvent qu’il manque aux ESI les éléments lexicologiques de base sur lesquels articuler ce dialogue.
 
Voici quelques pistes :
 
1. Greeting, thanking and taking leave (dire bonjour, remercier et prendre congé )
  • Informal greetings: Hello! (universal) • Hi! (U.S.) • G’day! (Australia)
  • Formal greetings: Good morning! (le matin) • Good afternoon! (l’après-midi) • Good evening! (le soir)
  • Thanks: Thank you • Thanks • Thanks a lot • Thank you very much • Thank you so much (du moins au plus effusif)
  • Goodbyes: Goodbye! • Bye! • Bye bye! • Cheerio! (UK) • Good night! • Have a nice day! • Have a nice evening!
  • Informal goodbyes: Take care! • See you soon! • See you later!
 
2. Les Urgences
  • E.R. (Emergency Room) – le terme le plus employé aux Etats-Unis
  • A&E (Accident & Emergency) – le terme le plus employé au Royaume-Uni
  • ED (Emergency Department) – terme générique
  • Emergency Ward (variation britannique)
  • Casualty Department (variation britannique — un peu gênante, car casualty renvoie en général à des victimes décédées en temps de guerre ou suite à un accident)
  • une urgence = an emergency
  • urgent : urgent (adjectif) ➝ urgently (adverbe)
 
3. Personal details/information (informations personnelles
 
a. Le nom des personnes en anglais (names)
  • Les Américains ont trois noms : first name (prénom) + middle name (deuxième prénom) + last name (nom de famille, celui-ci pouvant être composé). Exemples : Franklin Delano Roosevelt, John Fitzgerald Kennedy. Le deuxième prénom (middle name) peut être abrégé en son initiale (middle initial, ex. : Franklin D. Roosevelt, John F. Kennedy) ou bien remplacer le premier prénom, quand la personne préfère, mais avec parfois mention ce l’initiale du premier (ex. : J. Edgar Hoover, premier directeur du FBI).
  • Les britanniques ont deux noms : first name (prénom) + surname (nom de famille, celui-ci pouvant être composé). 

b. Titres (titles)
  • Mr. Finch [ˈmɪstər] (homme) • Mrs. Finch [ˈmɪsɪz] (femme mariée) • Miss Finch [mɪs] (demoiselle) • Ms. Finch [mɪz] (femme, sans indication de son état matrimonial, sans équivalent en français autre que « Madame » et qui n’a pas de version en toutes lettres)
  • Quand on s’adresse aux gens : Sir (homme), Madam (générique pour toutes femmes, sinon Miss et Ms.) (On trouve aussi Ma’am, qui dénote l’obéissance et le respect, par exemple envers une femme d’un certain âge ou dans l’armée). On n’appelle donc pas les gens « Mister » ou « Mrs. », ce qui serait impoli.
c. Situation de famille (marital status)
  • married (marié-e), single (célibataire), divorced (divorcé-e), separated (séparé-e), etc.
  • maiden name = nom de jeune fille 

d. Autres renseignements
  • Date de naissance : date of birth (DOB)
  • Lieu de naissance : place of birth (POB)
  • Adresse : address (attention aux deux d) ; code postal : zip code (US) / postal code (UK)
  • Numéro de sécurité sociale : Social Security number (SSN) (US) ; National Insurance number (UK)
 
3. Se blesser et souffrir
  • Verbe to hurt (irrégulier : hurthurthurt) : être blessé (I’m hurt) ; avoir mal (I hurt) ; faire mal (My foot/stomach/head hurts) ; se faire mal (She hurt herself).
  • Verbe to injure : I injured myself (Je me suis blessé-e / Je me suis fait mal) ; I was injured in an accident (J’ai été blessé dans un accident) ; I have an injury (pluriel : injuries).
  • Verbe to wound : He was wounded during the war (Il a été blessé pendant la guerre). Le substantif wound veut dire « blessure », « plaie ».
  • Substantif pain : I feel pain (J’ai mal) ; I feel pain in my foot (Mon pied est douloureux / J’ai mal au pied). Il donne l’adjectif painful (douloureux) ; ex. : “This procedure is painful”, procedure pouvant être un examen ou une intervention.
  • Substantif ache : douleur sourde et continue. Il donne le substantif headache (mal de tête, céphalée) et le verbe to ache (ex. : My foot/stomach/head/body aches).

4. Divers
  • Examiner un patient, l’ausculter : to examine a patient, to perform an examination.
  • Faire des examens : to run tests (ex. : an x-ray, an MRI, a blood test)
  •  « Sur une échelle de 1à 10 : “On a scale from one to ten” / “On a 1-to-10 scale”.
  • La grossesse : to be pregnant (être enceinte) ; pregnancy (correspond au substantif la grossesse, mais peut aussi être utilisé comme adjectif : a pregnancy test, par exemple) ; attendre un bébé : to expect a baby ou to expect (tout seul), par ex. “She is expecting”.

 
➤ A consulter ensuite :