Affichage des articles dont le libellé est hôpital. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est hôpital. Afficher tous les articles

mercredi 13 août 2014

British vs. American English (6)

 De même que pour la prononciation et le lexique, il existe des différences entre l’anglais britannique et américain pour la grammaire et la syntaxe.

1. Present perfect vs. prétérit
La plus sensible de ses différences réside peut-être dans l’emploi de ces deux temps du passé, dont l’usage est pourtant déjà assez compliqué pour les francophones. Le fait que cette différence existe prouve néanmoins que la distinction entre action passée révolue (prétérit) et non révolue (present perfect) est souvent au choix du locuteur ou du scripteur, que le rattachement d’une action passée au présent (present perfect) peut n’être que psychologique et que, contrairement à ce que vous entendez parfois en cours, la distinction n’est pas coulée dans le bronze.
En l’occurrence, là où l’anglais britannique fait appel au present perfect, l’anglais américain utilise le prétérit :
British English
present perfect
American English
preterit
Action du passé qui a des conséquences sur le présent :
Jenny feels ill. She’s eaten too much.
Jenny feels ill. She ate too much.
I can't find my keys. Have you seen them anywhere?
I can't find my keys. Did you see them anywhere?
Phrases comportant les adverbes already, just ou yet :
A: Are they going to the show tonight?
B: No. They’ve already seen it.
A: Are they going to the show tonight?
B: No. They already saw it.
A: Is Samantha here?
B: No, she’s just left.
A: Is Samantha here?
B: No, she just left.
A: Can I borrow your book?
B: No, I haven’t read it yet.
A: Can I borrow your book?
B: No, I didn’t read it yet.

2. Traduction du verbe avoir
En anglais britannique : to have got. Exemple :
Have you got a car?
En anglais américain : to have. Exemple : Do you have a car?
En anglais américain, to have pour exprimer la possession se comporte comme n’importe quel autre verbe dans les interrogatives et les négatives. Il est donc plus simple à manier.

3. Accord du verbe avec les noms collectifs
Contrairement à l’usage de l’anglais américaine et du français, d’ailleurs, en anglais britannique, les noms collectifs singuliers (team, company, etc.) appellent souvent — mais pas toujours, c’est au choix — un verbe au pluriel. Exemples :
            The whole family were at the table. (BrE)
            The government are doing a good job. (BrE)
Il existe évidemment une exception (évidemment) :
            The United States is a developed country and has the world’s largest national economy […]            (Wikipedia). (AmE)
A noter que dans les deux dialectes, le mot police demande un verbe au pluriel :
            She’s happy with the way the police have handled the case. (BrE et AmE)

4. Prépositions
Je me limiterai à quelques expressions où l’usage d’une préposition diffère :
Anglais britannique
Anglais américain
My Brother had an accident yesterday. He was taken to hospital. He is in hospital now.
My Brother had an accident yesterday. He was taken to the hospital. He is at the hospital now.
at the weekend
over the weekend
different to
different from
different than
different from
Pour l’hôpital, on notera que l’usage britannique est calqué sur celui de la prison dans les deux dialectes, comme si les hôpitaux britanniques étaient des geôles : My Brother committed a crime yesterday. He was taken to prison. He is in jail now. (BrE et AmE)


Il existe nombre d’autres différences, mais elles sont plus anecdotiques (notamment pour ce qui est de l’emploi du subjonctif — et je parie d’ailleurs que vous ne saviez pas que ce mode existait en anglais) et les deux variantes coexistent parfois au Royaume-Uni du fait de l’influence de la culture américaine au travers du cinéma, de la télévision et de la chanson. Vous retrouverez ces différences, ainsi que celles que je vous ai indiquées, par exemple dans un article de PerfecYourEnglish.com (sur plusieurs pages Web) qui les répertorie assez bien.

dimanche 10 août 2014

British vs. American English (5)

Après les doublons BrE/AmE de mots courants ainsi que les variations orthographiques dans le lexique scientifique, passons aux différences lexicographiques à l’hôpital et dans le domaine de la santé. Ici encore, la liste n’est évidemment pas exhaustive.

Anglais US (AmE)
Anglais UK (BrE)
Français
acetaminophen
paracetamol
paracétamol/ acétaminophène
bandage
plaster
pansement adhésif
bath robe / robe
dressing gown
sortie de bain
crib
cot
berceau
crib
cot
berceau
diaper
nappy
couche (pour bébé)
dizzy (to be)
giddy (to be)
avoir la tête qui tourne, être pris de vertige
doctor’s office
surgery
cabinet (médical)
dressing cart
dressing trolley
chariot à pansements
drugstore
chemist
pharmacie
EKG
ECK
ECG (électrocardiogramme)
elevator
lift
ascenseur
Emergency Room (ER)
Accident & Emergency (A&E)
Urgences
expiration date
expiry date
date d’expiration
front desk
reception
réception
ground floor / first floor
second floor
ground floor

first floor
rez-de-chaussée

premier étage
in the hospital
in hospital
à l’hôpital
john
loo
toilettes (chiottes)
John Doe
Joe Bloogs
patient anonyme
liter
litre
litre
MD (Medical Doctor)
GP (General Practitioner)
médecin (généraliste)
men’s room
gents
toilettes pour hommes
mortician / undertaker
undertaker
entrepreneur de pompes funèbres
nurse’s aide
nursing auxiliary
aide-soignant(e)
pacifier
dummy
tétine (pour bébés)
physical therapy/therapist
physiotherapy/physiotherapist
kinésithérapeute
program
programme (sauf informatique)
programme
restroom / bathroom
toilet
toilettes
rubbing alcohol
surgical spirit
alcool à 90°
semester
term
semestre
shot
jab
vaccin, piqûre
social security number
national insurance number
numéro INSEE
sponge bath
blanket bath
toilette
stroller
pram (perambulator)
poussette
underpants
pants

washcloth
flannel
gant de toilette
Band-Aid®
Elastoplast®
pansement adhésif (marques)
cast
plaster
plâtre
vomit
sick
vomi, vomissure


Sur les différences terminologiques et culturelles dans le monde médical entre le Royau-Uni et les Etats-Unis, je vous conseille par ailleurs la lecture d’un article web de BBC America (rubrique « Anglophenia »), « If a British Doctor Invites You to ‘Surgery,’ Should You Be Worried? », destiné aux Américains en visite en Grande-Bretagne et qui auraient besoin de soins médicaux.

mercredi 23 avril 2014

Mise en situation à l’hôpital (3) – Podcasts


➤ A consulter éventuellement avant :
 
Si vous ignorez ce qu’est un podcast, je vous propose d’en consulter la définition en anglais ou en français sur Wikipédia.
 
ESL Podcasts (English for Everyone) 
 
Ces podcasts proviennent du Center for Educational Development à Los Angeles (whatever that is). La terminologie et la prononciation sont donc américaines. Ils sont écrits par Lucy Tse et lus par Jeff McQuillan. Quand il s’agit de dialogues, Lucy Tse fait la deuxième personne. Pour une présentation plus complète, cliquez ici

Tous ceux que j’ai écoutés étaient construits de la même façon, en trois parties : 1) monologue ou dialogue à un rythme plus lent que la normale (Slow Dialog) ; 2) explications terminologiques (Explanation) ; 3) nouvelle lecture à un rythme normal ou rapide (Fast Dialog). Ils s’accompagnent d’une transcription, où la terminologie importante est en gras. 

Il en existe pour toutes sortes de situations et, au jour de la publication de ce billet, la rubrique « Heath/Medicine » (Santé/Médecine) en compte quatre-vingt-huit, dont je vous a fait une sélection de vingt ci-dessous parmi les plus pertinents pour vous. Cette liste indique la référence de chaque podcast (lien hypertexte), son titre et la traduction en français de celui-ci ainsi que le descriptif en anglais. L’ordre est celui de la numérotation des podcasts et n’implique pas de priorités. 

Vous trouverez mes commentaires après la liste.
  1. ESL Podcast 207Giving Birth in a Hospital (« Accoucher à l’hôpital ») – She’s having my baby! Give birth in this podcast.
  2. ESL Podcast 227Describing Symptoms to a Doctor (« Décrire ses symptômes à un médecin ») – Feeling sick? Find out how to talk to your doctor in English.
  3. ESL Podcast 379A Routine Procedure (« Une intervention bénigne ») – You don’t always have to go to the hospital to get medical treatment.
  4. ESL Podcast 389 Getting a Cold (« Attraper le rhume ») – Ah-choo! If you are getting a cold, you may want to learn how to describe your illness in English.
  5. ESL Podcast 435 Describing Aches and Pains (« Décrire une douleur ») – Are you feeling any pain? If you are, listen to this episode to learn how to describe it in English.
  6. ESL Podcast 445 Problems with Drugs and Medical Devices (« Problèmes avec les médicaments et équipements médicaux ») – Learn how to talk about possibly dangerous drugs and medical devices in English in this episode.
  7. ESL Podcast 567Visiting a Patient in the Hospital (« Visite d’un patient à l’hôpital ») – Learn how to talk about visiting someone in the hospital in this episode.
  8. ESL Podcast 589 Having Skin Problems (« Souffrir de problèmes dermatologiques ») – The skin is the largest organ in the human body.
  9. ESL Podcast 595 Suffering from Allergies (« Souffrir d’allergies ») – Allergies are no fun, but this episode is! Learn how to talk about this medical condition in English.
  10. ESL Podcast 630Making a Medical Diagnosis (« Etablir un diagnostic ») – If you’re feeling sick, you should go see a doctor. Learn how to understand what the doctor says to you in English.
  11. ESL Podcast 651 Psychological Disorders (« Troubles psychologiques ») – No one needs therapy more than a psychologist... I mean, a psychologist's patient. Learn how to talk about common psychological disorders in English.
  12. ESL Podcast 682 Minor Medical Injuries (« Petits bobos ») – Ouch! If you often hurt yourself, you can learn how to describe all of your injuries in this episode.
  13. ESL Podcast 694 Going to the Emergency Room (« Aux Urgences ») – If you have an accident and need to go to the hospital, you’ll probably go to the emergency room.
  14. ESL Podcast 725 Childhood Illnesses and Diseases (« Maladies infantiles ») – Kids come down with all sorts of illnesses. Learn how to talk about some of them.
  15. ESL Podcast 749 Getting Standard Medical Test Results (« Obtenir des résultats d’examens ») – Stay healthy by going to the doctor on a regular basis. When you do, be sure to pay attention to your test results. Learn how to talk about them in English.
  16. ESL Podcast 858 Donating an Organ (« Don d’organe ») – Some people give part of their bodies to others. Learn more about organ donation.
  17. ESL Podcast 878 Recovering from an Illness or Injury (« Se rétablir après une maladie ou un accident ») – You need to relax if you have been sick. Learn how to do it in English in this episode.
  18. ESL Podcast 901 Participating in a Clinical Trial (« Participer à un essai clinique ») – Listening to this episode may not cure your illnesses, but it might improve your English.
  19. ESL Podcast 951 Parts of a Hospital (« Parties d’un hôpital ») – Find out about parts of a hospital.
  20. ESL Podcast 977 Parts of the Body (« Parties du corps ») – You know that the leg bone’s connected to the ankle bone. Now learn the other parts of the body.
 
Mes commentaires
  • Ces podcasts sont d’excellents outils d’apprentissage de l’anglais et leur nombre comme leur variété sont plutôt sidérants. La terminologie qui est mise en évidence est en général tout à fait pertinente. En outre, le fait de pouvoir systématiquement disposer d’une transcription est un vrai plus.
  • Ils sont gratuits, mais on peut s’abonner, auquel cas on obtient des contenus complémentaires et la possibilité de les télécharger. Ce n’est cependant pas vraiment nécessaire.
  • L’introduction de chaque podcast, lue par Jeff McQuillan est un peu longue. Heureusement, on peut la passer car le timecode du début de chacune des trois parties est indiqué sur la page de chaque podcast.
  • Jeff McQuillan peut agacer : dans l’introduction, même si c’est habituel aux Etats-Unis (comme en Allemagne, d’ailleurs), le titre de « docteur » qu’il se donne, parce qu’il a un doctorat en linguistique appliquée, est prétentieux pour des oreilles française, et la manière dont il prononce parfois «  beautiful Los Angeles » peut paraître risible.
  • Le débit des dialogue n’est pas toujours cohérent : la première partie (Slow Dialog) est parfois plus lente et la dernière (Fast Dialog) précipitée. Dans la plupart des cas, néanmoins, la première partie est lue ou interprétée d’un ton posé, mais naturel et qui ne risque pas d’endormir. 

Pour les fans de la Pomme, ces podcasts y sont également disponibles sur iTunes d’Apple. (C’est d’ailleurs là que je les ai découverts.) Pour en savoir plus à ce sujet, cliquez ici.

 
Si vous écoutez plusieurs de ces podcasts, vous aurez sans doute envie de voir à quoi ressemble Jeff McQuillan. Voici sa photo :
Lucy Tse, quant à elle, évite sciemment que son visage apparaisse sur le Net. (On ne trouve d’elle qu’une vidéo où, adolescente, elle fait une dance « tektonik »).

mardi 22 avril 2014

Mise en situation à l’hôpital (2) – Vidéos

A lire éventuellement avant :
« Mise en situation à l’hôpital (1) – Le B.A.-BA ».
 
Pour vous aider à vous préparer aux mises en situation demandées en S1, S2 et S3, vous trouverez ci-dessous deux vidéos YouTube de présentation d’un hôpital pour une admission. Je vous ai également établi, pour chaque vidéo, la liste des mots-clés et autres expressions à retenir [PDF et page Web]. Vous pouvez la consulter avant de visionner les vidéos ou après : à vous de voir.
 
1. Admission to A Hospital Ward - Learning Disabilities Version (6:48)
Comme son titre l’indique, cette vidéo britannique a été réalisée pour des internautes souffrant d’un handicap cognitif (« trouble d’apprentissage » en anglais), ce qui la rend d’un abord assez facile, et elle a l’avantage d’être sous-titrée. Je vous conseille de la regarder d’abord sans les sous-titres, puis avec. 

   

Cette vidéo américaine nécessite un niveau de compréhension largement plus élevé et n’est pas sous-titrée. Elle comporte néanmoins beaucoup de vocabulaire utile

 
 

A consulter aussi :
« Mise en situation à l’hôpital (3) – Podcasts »