Affichage des articles dont le libellé est caducée. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est caducée. Afficher tous les articles

lundi 1 septembre 2014

Annonce : page Facebook

Certains supports et ressources¹ ne justifiant pas à eux seuls un billet entier sur ce blog, j’ai décidé de lancer aujourd’hui une page Facebook qui proposera au moins une publication quotidienne, avec une part significative de contenus originaux par rapport au blog. Elle permettra aussi à celles et ceux d’entre vous qui consultent et utilisent ce réseau social d’être tenus informés des publications sur le présent blog sans avoir besoin de s’y abonner, juste en cliquant sur « J'aime ».
L’adresse (URL) de cette page est facebook.com/anglais.IFSI. Elle est présente aussi en permanence à la rubrique « Ressources pédagogiques » dans la marge de droite de la présente page.

Aujourd’hui, lecture : « Pourquoi le symbole des professions médicales est-il le caducée ? » (qui est en fait le bâton d’Asclépios/Esculape et non le caducée d’Hermès).

A bientôt sur Facebook et n’oubliez pas de cliquez sur « J'aime » !


¹    Par « supports et ressources », mais surtout « supports », j’essaie de traduire l’anglais « material », comme par exemple dans teaching material (« supports pédagogiques ») ou reading material (« supports à lire », « lectures »), qu’il faut évidemment éviter de traduire par « matériel ». Matériel (FR) se dit par exemple equipment (EN).



samedi 28 juin 2014

Prononciation (2) – Les trois s finaux

« Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur votre caducée ? »

Vous l’aurez peut-être reconnu, il s’agit d’un vers célèbre d’Andromaque de Racine, qu’on utile souvent pour illustrer l’allitération en poésie, ici en /s/.
Ce billet portent en effet sur les trois s de l’anglais (prononcés /s/ ou /z/), que ceux qui apprennent cette langue ont (une forte) tendance à oublier alors qu’ils sont pourtant essentiels :

➀ Le s de la troisième personne du singulier au présent
he works (il travaille), she knows, it containsetc.
Bien que cette désinence ne soit pas absolument indispensable à la compréhension, autrement dit qu’elle ne suscite pas d’ambiguïté, son absence est choquante. De plus, comme il s’agit d’une des très rares particularités de la conjugaison anglaise (très rare par rapport aux français), il n’y a aucune raison de ne pas se donner le mal de la respecter.
Leçon 1 (365JPA)

➁ Le s du pluriel
important works (des travaux importants), the large containers, my posts, etc.
Comme le pluriel d’un mot n’est marqué que par ce 
s final du substantif — puisqu’il n’est pas visible ni audible sur les éventuels articles et adjectifs —, ce s est essentiel pour la compréhension.
Leçon (365JPA)
 Leçon 2 (Learn English with Jennifer)

➂ Le s du cas possessif (ou « génitif saxon »)
Peter’s book, Sunday’s newspaper, customers’ loyalty Même si la prononciation de ce s n’est pas toujours essentielle à la compréhension, il faut toujours prendre soin de le faire entendre.
Leçon (Youtube)


Remarques
  • Si je consacre un billet à ce point de prononciation, c’est qu’à l’occasion d’un examen oral, par exemple, vous courez réellement le risque d’agacer l’examinateur si vous ne prononcez pas ces : étant donné la quasi-absence de règles de prononciation en anglais, il n’est pas pardonnable de ne pas appliquer les rares qui existent.
  • Pa ailleurs, si, après avoir prononcé un mot qui se termine par l’un de ces s, vous vous apercevez que vous l’avez oublié mais que vous n’avez pas encore dit le mot suivant, n’hésitez pas à le rajouter, même tardivement : votre professeur ou votre examinateur vous saura gré d’y avoir pensé quand même.
  • Justement à cause de cette quasi-absence de règles de prononciation, presque toutes les autres erreurs de prononciation vous seront pardonnées. (Si je dis presque, c’est que les fautes sur les mots les plus courants vous pénaliseront.)