vendredi 16 mai 2014

Mieux profiter de YouTube


Voici quelques trucs et astuces pour mieux profiter des vidéos YouTube en ligne dans le cadre de l’apprentissage de l’anglais.




1. Trouver des vidéos en VOSTEN (VostEN)
Ce qui vous intéresse, ce sont les vidéos en VO (version originale) sous-titrées (ST) en anglais (EN).
Aux Etats-Unis, le terme subtitles renvoie plutôt à des sous-titres dans une autre langue. Le sous-titrage en anglais, prévu avant tout pour les malentendant avant d’être un outil d’apprentissage de la langue, s’appelle closed captioning — et les textes correspondants closed captions. (Sur Wikipédia, par exemple, l’article en anglais « Closed captioning » renvoie à l’article français « Sous-titrage pour sourds et malentendants ».)
De même que Google — à qui le site appartient d’ailleurs —, YouTube offre pour les recherches davantage d’options que la simple saisie de mots-clés. En l’occurrence, on peut utiliser le critère de recherche « ,cc » (« <virgule>cc », sans espace, où « cc » veut dire « closed captions »). A noter que la position de ce critère de recherche semble avoir une importance et qu’il faille le positionner en dernier (voir plus loin).
Incidemment,  vous cherchez aussi des vidéos en anglais (VO) et non en français (ou dans d’autres langues). Pour exclure les vidéos en français, par exemple, on peut exploiter les « mots-clés négatifs » de Google, en l’occurrence « -français » (ou « -francais » sans cédille : c’est pareil).
De même, pour éviter les bandes-annonces, on utilisera pas exemple le mot-clé d’exclusion « -promo ».
Exemple de recherche, sur YouTube, d’extraits en version originale sous-titrée de la série Grey’s Anatomy qui ne soient pas des vidéos de promotion : « Grey's Anatomy -promo -français ,cc ».



2. Gérer les sous-titres
Dans leur barre de commande (située en-dessous), toutes les vidéos YouTube possédant des sous-titres ont un bouton pour les gérer (le deuxième en partant de la gauche, en blanc ci-dessous) :

En cliquant dessus, puis en cliquant sur le menu déroulant, on obtient la fenêtre suivante :

Vous noterez la présence de l’option « Anglais (sous-titres automatiques) ». Comme il s’agit de sous-titres générés automatiquement par synthèse vocale, ils sont truffés d’erreurs et ne présentent aucun intérêt pour vous. Si elle n’est pas sélectionnée, c’est donc l’option « Anglais » qu’il faut cocher, et cliquer aussi sur le bouton « Oui » pour valider.

Il existe aussi d’autres options d’affichage des sous-titres, que je vous laisse découvrir seule-s.



3. Afficher la transcription des sous-titres
Pour toutes les vidéos YouTube dotés de vrais sous-titres (pas « automatiques »), la barre d’options se présente ainsi :



Cliquer sur « ••• Plus » ouvre un menu contextuel :

En choisissant « Transcription », celle-ci s’affiche :

Il s’agit en fait du même texte que les sous-titres, chaque ligne de la « liste » qui s’affiche correspondant à une ligne de sous-titres.
Vous noterez que la liste défile au fur et à mesure de la lecture de la vidéo et que les sous-titres en cours y sont surlignés.



4. Profiter de la transcription
a. Pour visionner la vidéo
Après avoir regardé la vidéo normalement, avec les sous-titres, c’est-à-dire sans vous préoccuper de la transcription, lancez-la de nouveau, en ne lisant plus cette fois que la transcription des sous-titres qui défilent et sans regarder l’image. Repérer la graphie exacte des mots que vous ne connaissez pas, par exemple, sera alors beaucoup plus facile et, en les voyant écrits, vous pourrez souvent les comprendre plus facilement, car vous pourrez notamment, le cas échéant, les rattacher à d’autres que vous connaissez déjà.
b. Pour étudier le texte
Sachez que vous pouvez aussi sélectionner la liste de sous-titres pour la copier et la coller, dans un traitement de textes par exemple : pour repérer les mots à chercher dans un dictionnaire, c’est idéal. Cette possibilité permet aussi, bien évidemment, de lire et relire la transcription d’une vidéo sans être tributaire de son rythme, en n’ayant plus à patienter, par exemple, pendant les blancs dans les dialogues ou la voix-off ainsi qu’à l’inverse, en pouvant décortiquer à tête reposée les textes lus ou joués trop rapidement (pour vous).



Essayez avec la vidéo « Admission to A Hospital Ward - Learning Disabilities Version », dont j’ai déjà parlé à l’occasion d’un précédent billet et dont j’ai en partie décortiqué le vocabulaire.

Lisez aussi mon billet sur le téléchargement de vidéos YouTube.

[Billet mis à jour le 24.08.2014, notamment en raison d'une modification de l'interface YouTube.]

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire