Ce billet va de pair avec celui que j'ai consacré à l'heure. Pour la date, les prerequisites sont de connaître le nom des mois et les nombres ordinaux ainsi
que de savoir lire les
années en anglais.
A. Date complète
La question de la date en anglais est confusing, parce que, contrairement au français, il existe plusieurs façons de l’écrire — et donc de la lire. Ainsi, pour le 6 mai 2014 :
La question de la date en anglais est confusing, parce que, contrairement au français, il existe plusieurs façons de l’écrire — et donc de la lire. Ainsi, pour le 6 mai 2014 :
- May 6, 2014
- May 6th 2014
- 6 May 2014
- 6th May 2014
De plus sachant, que les quantièmes sont des ordinaux,
lorsque la date est, par exemple, écrite « June 3, 2015 », faut-il dire
« June three » ou bien « June
third » ?
Solution la plus
simple à l’écrit
Adoptez la syntaxe américaine : May 6, 2014.
Pourquoi la virgule ? Parce que, sinon, on risquerait d’hésiter et de lire par erreur 6 et 2014 comme s’ils ne faisaient qu’un seul nombre.
Adoptez la syntaxe américaine : May 6, 2014.
Pourquoi la virgule ? Parce que, sinon, on risquerait d’hésiter et de lire par erreur 6 et 2014 comme s’ils ne faisaient qu’un seul nombre.
Solution la plus
simple à l’oral
Calquez la syntaxe sur celle de l’oral, mais rappelez-vous que les quantièmes sont des ordinaux : May (the) sixth, two thousand fourteen.
NB. Il semble que l’article devant le quantième soit préférable, quoique pas obligatoire. De plus, je rappelle que les Américains, contrairement aux Britanniques, ne mettent pas de and après les milliers.
Dans les deux cas, vous risquez néanmoins, paraît-il, de froisser les Britanniques…
Calquez la syntaxe sur celle de l’oral, mais rappelez-vous que les quantièmes sont des ordinaux : May (the) sixth, two thousand fourteen.
NB. Il semble que l’article devant le quantième soit préférable, quoique pas obligatoire. De plus, je rappelle que les Américains, contrairement aux Britanniques, ne mettent pas de and après les milliers.
Dans les deux cas, vous risquez néanmoins, paraît-il, de froisser les Britanniques…
B. Dates partielles
Mois et année sans quantième. On peut ou non employer la préposition of devant le mois : « in June of 1944 » ou « in June 1944 ». La deuxième solution (sans of) paraît largement plus courante.
Décennies.
D’abord, n’oubliez pas que décennie se dit decade en anglais et qu’une decade anglaise n’est pas une décade française (faux-ami). Une décade (période de dix jours) en anglais est a ten-day period.
En anglais, on peut n’utiliser qu’un seul mot pour n’importe quelle dizaine d’années, sans s’encombrer, contrairement au français, du mot année : pas étonnant qu’on parle des sixties et des seventies en français.
Mois et année sans quantième. On peut ou non employer la préposition of devant le mois : « in June of 1944 » ou « in June 1944 ». La deuxième solution (sans of) paraît largement plus courante.
Décennies.
D’abord, n’oubliez pas que décennie se dit decade en anglais et qu’une decade anglaise n’est pas une décade française (faux-ami). Une décade (période de dix jours) en anglais est a ten-day period.
En anglais, on peut n’utiliser qu’un seul mot pour n’importe quelle dizaine d’années, sans s’encombrer, contrairement au français, du mot année : pas étonnant qu’on parle des sixties et des seventies en français.
Exemples : the
1910s (the nineteen tens) ; the 1970s or 70s (the nineteen seventies or
the Seventies) ; the 800s (the eight hundreds) ; 1970s movies (or
movies from the 1970s).
Sachant que l’anglais aime bien compter par centaines, the 1800s se lira « the eighteen hundreds », par exemple.
NB. On voyait encore, il n’y a pas si longtemps, une apostrophe se balader entre la décennie et le s (the 1970’s) ; elle est en train de disparaître. En revanche, on la voit encore pour une décennie en chiffres, réduite à ses deux derniers : « the ’70s », par exemple.
Quelques « décades prodigieuses » : the Roaring Twenties or the Golden Twenties (les Années folles) ;
Sachant que l’anglais aime bien compter par centaines, the 1800s se lira « the eighteen hundreds », par exemple.
NB. On voyait encore, il n’y a pas si longtemps, une apostrophe se balader entre la décennie et le s (the 1970’s) ; elle est en train de disparaître. En revanche, on la voit encore pour une décennie en chiffres, réduite à ses deux derniers : « the ’70s », par exemple.
Quelques « décades prodigieuses » : the Roaring Twenties or the Golden Twenties (les Années folles) ;
Autres période qui porte un nom : the Turn of the Century (qui correspond grosso modo à la Belle Epoque [de 1871
ou 1897 à 1914], plutôt qu’à l’affreux anglicisme « tournant du
siècle »).
Année anecdotique. L’année 2000, avec son fameux « bug », s’écrivait alors souvent « Y2K ». Got it?
Année anecdotique. L’année 2000, avec son fameux « bug », s’écrivait alors souvent « Y2K ». Got it?
Idée de cadeau : calendrier infirmier 2015 avec blagues, citations et anecdotes en anglais |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire