mardi 24 juin 2014

Le djendeur en anglais

Comme vous le savez, les substantifs (noms) anglais n’ont pas de genre (masculin/féminin), à de très rares exceptions près (voir à la fin de ce billet). Il s’agit là d’une difficulté en moins pour son apprentissage : au contraire de l’allemand et même de l’espagnol, par exemple, pas besoin d’apprendre le genre d’un mot. (Particularité de l’anglais, il faut cependant aussi apprendre sa prononciation, dont son accentuation.) Dans ce qui suit, si les cours de grammaire vous ennuient, lisez les exemples (en gras) pour le français (), afin de comprendre de quoi il retourne, puis passez à l’anglais ().

Voici ce qui se passe en français avec un pronom sujet :
« Dès le début, il faudrait dire au patient combien il va devoir payer » (1)
Le pronom sujet il, dont l’antécédent est le patient, prend le genre et le nombre de ce mot, quelque soit le genre (sexe) du patient, autrement dit qu’il s’agisse d’un homme ou d’une femme.
Si on avait voulu être précis, il aurait fallu dire « Dès le début, on aurait dû dire à la patiente combien elle devait payer. »

Autre exemple :
« Quelqu’un a oublié son parapluie. Il lui est demandé de venir le chercher. » (2)
Ici le français n’hésite même pas puisque l’adjectif possessif (en l’occurrence son) s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il qualifie, autrement dit parapluie. Par ailleurs, le pronom quelqu’un étant indéfini, la règle est qu’il est masculin singulier et, de toutes façons, la forme du pronom COI (complément d’objet indirect) est la même (lui) que l’antécédent soit grammaticalement masculin ou féminin, dans la position qu’il occupe dans cet exemple.

Il n’y a encore pas si longtemps (première moitié du xxe siècle), l’anglais se sortait de cette ambiguïté soit en l’entretenant (comme en français), avec le pronom he (his, him, himself), considéré alors comme neutre, soit, le plus souvent, en la levant, avec « he or she » (« his or her », « his or hers », « him or her », « himself or herself ») :
The patient should be told at the outset how much he or she will be required to pay.” (1)
Très politiquement correct — le féminisme était passé par là —, cette solution avait cependant l’inconvénient d’être difficilement maniable.

Que fait l’anglais aujourd’hui ?
The patient should be told at the outset how much they will be required to pay.” (1)
Somebody left their umbrella in the office. Would they please collect it.” (2)

En l’occurrence, l’anglais se sert du « they singulier ». Cet usage de prime abord incongru, du moins pour un francophone, n’est cependant pas une invention du féminisme puisqu’il est courant en anglais dès le xive siècle (avant de péricliter au xviie). On le trouve même chez Shakespeare. De plus, le pronom you est aussi bien singulier que pluriel (après avoir remplacé l’ancien thou) ; ce n’est donc pas une aberration. On trouve ainsi :
The patient should be told at the outset how much they will be required to pay.” (1)
Somebody left their umbrella in the office. Would they please collect it.” (2)

Autres exemples* :
Everyone returned to their seats.” (3)
"If a person doesn’t want to go on living, they are often very difficult to help.”
 (4)
“But a journalist should not be forced to reveal their sources.”
 (5)

Remarques :
  • Bien que they, dans ce cas, soit sémantiquement singulier, il est syntaxiquement pluriel. Autrement dit, le verbe s’accorde au pluriel (cf. exemples 2 et 4).
  • Le they singulier se décline en their (adjectif possessif), theirs (pronom possessif) et them (pronom objet).
  • Pour le pronom réflexif, on trouve themselves comme themself.
  • On trouve le they singulier, parmi d’autres solutions, pour désigner les transsexuel·le·s.
  • Le they singulier est parfois utilisé pour désigner une personne indéterminée dont le sexe est connu : « No mother should be forced to testify against their child. »


Bébés, chats et vaisseaux
Pour revenir aux genres en anglais, il y a trois cas particuliers qui méritent qu’on les cite :
  • Les bébés. Ce n’est absolument pas un impératif, surtout si l’on connaît le sexe de l’enfant, mais on désigne parfois les bébés par le pronom neutre it.
  • Les chats. Etant donné le caractère très « féminin » des chats, quand on ignore leur sexe, le pronom qui leur correspond parfois est she.
  • Les vaisseaux. Plus systématiquement, les bateaux et, par extension, les vaisseaux spatiaux (L’Enterprise de Star Trek, par exemple), sont désignés par le pronom féminin she.



* Tous les exemples cités dans ce billet sont empruntés aux articles de Wikipédia sur le they singulier en anglais ou en français.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire