mardi 24 juin 2014

Silence radio

Pour celles et ceux qui lisent mes billets dans la journée, parfois les minutes, qui suivent leur parution, d’abord merci. Ensuite, s’il craignaient la suspension de ce blog, qu’il se rassurent : mon silence radio depuis le 11 juin n’était dû qu’à un emploi du temps surchargé par ailleurs.
La publication reprend dans un moment et se poursuivra tout au long de l’été — mais à un rythme estival ; autrement dit, n’espérez pas un billet quotidien.

Si j’ai composé en gras « celles et ceux » ci-dessus, c’est que suit un billet, non exhaustif bien sûr, sur le genre en anglais. Il est d’autant moins complet qu’il n’aborde pas, par exemple, la traduction de ce « celles et ceux » — ou « ceux et celles », comme vous voudrez. Alors, comment diriez-vous cela en anglais ?
     “Those who read my posts […]”
En anglais, dans ce cas précis, pas besoin de passer par le politiquement correct ; je dirais même plus, those étant gender-neutral, on ne peut pas, contrairement à d’autres situations, dire explicitement qu’on s’adresse aussi bien aux femmes qu’aux hommes.


Pour l’anecdote, l’expression française « silence radio » se dit « radio silence » en anglais et, quand quelqu’un observe un silence radio, on dit qu’il ou elle est incommunicado.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire