dimanche 13 avril 2014

Dictionnaires (1)

Parmi la manne des dictionnaires papier et électroniques qui existent, je vous conseille trois références en ligne pour votre travail personnel :
 
1. Dictionnaire bilingue général  




WordReference.com (anglais/français et français/anglais)
WordReference propose deux dictionnaires français-anglais : sur un onglet, le dictionnaire WordReference et, sur le second onglet, le dictionnaire Collins.
Il existe aussi sur Google Play et sur App Store.
L’inconvénient des dictionnaires généraux, c’est qu’ils ne sont pas très performants quand il s’agit de traduire des expression ou locutions (composées de plusieurs mots). Or ce dictionnaire y remédie en partie dans ses forums utilisateurs.
 
2. Dictionnaire technique bilingue





Le Grand Dictionnaire (GTD) est un ouvrage technique québécois, destiné en particulier aux traducteurs professionnels. Outre ce gage de sérieux, ces avantages son triples :
  1. Reconnaissance de la langue de saisie pour la recherche ;
  2. Remplissage automatique du champ de recherche en fonction des lettres déjà tapées (on sait donc d’avance si une locution est dans la base ou non) ;
  3. Possibilité de limiter la recherche à certains domaines, par exemple « médecine », « pharmacologie » et « psychologie ». 
3. Wikipédia
Wikipédia n’est certes pas un dictionnaire, mais une encyclopédie, qui a cependant la particularité d’être multilingue. L’avantage majeur, c’est que les mots et locutions y sont employés dans leur contexte, ce qui évide d’avoir à deviner, comme dans un dictionnaire général, entre plusieurs traductions proposées — pour, en général, retenir la moins adaptée.
Les langues de publication qui vous intéressent sont le français, l’anglais et l’anglais simplifié (« Simple English »)
Imaginons, par exemple, que vous cherchiez l’équivalent anglais du terme TOC (trouble obsessionnel compulsif). En cherchant l’entrée correspondante dans Wikipédia français, vous aurez accès, d’un clic dans la liste des langues sur la gauche, à l’article correspondant (obsessive-compulsive disorder, OCD) en anglais (normal), mais aussi en anglais simplifié, si votre niveau ne nous permet pas de comprendre l’anglais normal.
 
4. Dictionnaire anglais unilingue
Arrivé à un certain niveau d’anglais, connaître la traduction d’un terme perd de son intérêt (quand il ne s’agit pas de traduction, évidemment). Mieux vaut le chercher dans un dictionnaire d’anglais monolingue. Je vous conseille dans ce cas Dictionary.com, qui a l’avantage de regrouper deux dictionnaires, de fournir l’étymologie, de proposer une liste de mots proxémiques (« Related Words »), de présenter des phrases d’exemple et des citations (contexte) ainsi que de fournir la prononciation en audio.
 
NB. Pour les épreuves d’examen ou d’évaluation où l’usage d’un dictionnaire serait autorisé, je vous conseille un dictionnaire bilingue de poche (léger, facile à manier), par exemple le Robert & Collins de poche.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire