jeudi 7 août 2014

British vs. American English (3)


Aujourd’hui, je vous propose simplement une liste (en images), évidemment non exhaustive, de mots courants qui sont différents d’un dialecte de l’anglais à l’autre.
Ce que j’ai oublié de dire, c’est que les Britanniques, et surtout les générations les plus jeunes, étant largement confrontés à l’anglais américain au travers de la télévision et du cinéma, ils comprennent a priori les mots et expressions américains. L’inverse, en revanche, à certaines exceptions près — et les Américains sont se moquent souvent de cette différence lorsqu’ils en ont conscience —, n’est pas vrai, ce qui peut parfois aller jusqu’au quiproquo. Je me souviens ainsi d’une amie française, alors étudiante, qui effectuait un séjour d’échange dans une université américaine et qui avait demandé une gomme à sa roommate. En AmE, c’est an eraser ; en BrE, a rubber. Le problème, c’est que rubber, en AmE, c’est une capote. Bref, la roommate était choquée.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire