Après les doublons
BrE/AmE de mots courants, passons aux différences orthographiques dans le
lexique scientifique. En voici une série d’exemples :
British English
|
American English
|
-ae-
e.g. aetiology, anaemia,
haematology
|
-e-
e.g. etiology, anemia, hematology
|
-ce in nouns, -se in verbs
e.g. defence, licence/license,
practice/practise
|
-se in nouns and verbs
e.g. defense, license
(but practice as both noun and
verb)
|
-ise or -ize*
e.g. organise/organize
|
-ize
e.g. organize
|
-isation or -ization¹
e.g. organisation/organization
|
-ization
e.g. organization
|
-lled, -lling, -llor,
etc.
e.g. labelled, travelling,
councillor
(but fulfil, skilful)
|
-led, -ling, -lor,
etc.
e.g. labeled, traveling,
councilor
(but fulfill, skillful)
|
-oe-
e.g. diarrhoea, oedema,
oestrogen
|
-e-
e.g. diarrhea, edema,
estrogen
|
-ogue
e.g. analogue, catalogue
|
-og or -ogue
e.g. analog/analogue, catalog/catalogue
|
-our
e.g. colour, behaviour, favour
|
-or
e.g. color, behavior, favor
|
-re
e.g. centre, fibre, metre,
litre
(but meter for a measuring
instrument)
|
-er
e.g. center, fiber, meter,
liter
|
-yse
e.g. analyse, dialyse
|
-yze
e.g. analyze, dialyze
|
aluminium
|
aluminum
|
grey
|
gray
|
mould
|
mold
|
programme (general) or program
(computer)
|
program
|
sulphur or sulfur²
|
sulfur
|
¹ One ending should be used consistently.
² Since the 1990s, the International Union of Pure and Applied
Chemistry and the Royal Society of Chemistry have recommended that European
chemical publications use the spelling “sulfur”.
- Cette liste est reprise des EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English [Instructions de la EASE (Association Européenne d’Editeurs de Revues Scientifiques) pour les auteurs et traducteurs d’articles scientifiques souhaitant publier en anglais]. Je reviendrai sur ces consignes, en particulier dans le cadre d’un futur billet sur l’abstract demandé en S6, car elles y consacrent une page (p. 7).
- Vous aurez sans doute noté la mention e.g., sans espace, qui veut dire « par exemple », qu’on trouve aussi sous la forme eg (sans points), sans italiques ou avec, et qui est l’abrégé du latin exempli gratia (« for the sake of example »). A l’oral, elle se lit d’habitude « for example ». Elle est largement utilisée à l’écrit, jusque dans la vie courante (courriels professionnels, par exemple). Elle va de pair avec une autre, i.e. (du latin id est), tout aussi courante, qui obéit aux mêmes règles typographiques et qui veut dire « c’est-à-dire » ou « autrement dit ». A l’oral, elle devrait se lire « that is » (« c’est-à-dire »), mais on entend beaucoup /ˌaɪˈiː/.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire