samedi 9 août 2014

British vs. American English (4)

Après les doublons BrE/AmE de mots courants, passons aux différences orthographiques dans le lexique scientifique. En voici une série d’exemples :

British English
American English
-ae-
e.g. aetiology, anaemia, haematology
-e-
e.g. etiology, anemia, hematology
-ce in nouns, -se in verbs
e.g. defence, licence/license, practice/practise
-se in nouns and verbs
e.g. defense, license
(but practice as both noun and verb)
-ise or -ize*
e.g. organise/organize
-ize
e.g. organize
-isation or -ization¹
e.g. organisation/organization
-ization
e.g. organization
-lled, -lling, -llor, etc.
e.g. labelled, travelling, councillor
(but fulfil, skilful)
-led, -ling, -lor, etc.
e.g. labeled, traveling, councilor
(but fulfill, skillful)
-oe-
e.g. diarrhoea, oedema, oestrogen
-e-
e.g. diarrhea, edema, estrogen
-ogue
e.g. analogue, catalogue
-og or -ogue
e.g. analog/analogue, catalog/catalogue
-our
e.g. colour, behaviour, favour
-or
e.g. color, behavior, favor
-re
e.g. centre, fibre, metre, litre
(but meter for a measuring instrument)
-er
e.g. center, fiber, meter, liter
-yse
e.g. analyse, dialyse
-yze
e.g. analyze, dialyze
aluminium
aluminum
grey
gray
mould
mold
programme (general) or program (computer)
program
sulphur or sulfur²
sulfur

¹ One ending should be used consistently.
² Since the 1990s, the International Union of Pure and Applied Chemistry and the Royal Society of Chemistry have recommended that European chemical publications use the spelling “sulfur”.


Remarques
“Pants” = pantalon [AmE]
vs. slip (♂) ou culotte (♀) [BrE]

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire