mercredi 13 août 2014

British vs. American English (6)

 De même que pour la prononciation et le lexique, il existe des différences entre l’anglais britannique et américain pour la grammaire et la syntaxe.

1. Present perfect vs. prétérit
La plus sensible de ses différences réside peut-être dans l’emploi de ces deux temps du passé, dont l’usage est pourtant déjà assez compliqué pour les francophones. Le fait que cette différence existe prouve néanmoins que la distinction entre action passée révolue (prétérit) et non révolue (present perfect) est souvent au choix du locuteur ou du scripteur, que le rattachement d’une action passée au présent (present perfect) peut n’être que psychologique et que, contrairement à ce que vous entendez parfois en cours, la distinction n’est pas coulée dans le bronze.
En l’occurrence, là où l’anglais britannique fait appel au present perfect, l’anglais américain utilise le prétérit :
British English
present perfect
American English
preterit
Action du passé qui a des conséquences sur le présent :
Jenny feels ill. She’s eaten too much.
Jenny feels ill. She ate too much.
I can't find my keys. Have you seen them anywhere?
I can't find my keys. Did you see them anywhere?
Phrases comportant les adverbes already, just ou yet :
A: Are they going to the show tonight?
B: No. They’ve already seen it.
A: Are they going to the show tonight?
B: No. They already saw it.
A: Is Samantha here?
B: No, she’s just left.
A: Is Samantha here?
B: No, she just left.
A: Can I borrow your book?
B: No, I haven’t read it yet.
A: Can I borrow your book?
B: No, I didn’t read it yet.

2. Traduction du verbe avoir
En anglais britannique : to have got. Exemple :
Have you got a car?
En anglais américain : to have. Exemple : Do you have a car?
En anglais américain, to have pour exprimer la possession se comporte comme n’importe quel autre verbe dans les interrogatives et les négatives. Il est donc plus simple à manier.

3. Accord du verbe avec les noms collectifs
Contrairement à l’usage de l’anglais américaine et du français, d’ailleurs, en anglais britannique, les noms collectifs singuliers (team, company, etc.) appellent souvent — mais pas toujours, c’est au choix — un verbe au pluriel. Exemples :
            The whole family were at the table. (BrE)
            The government are doing a good job. (BrE)
Il existe évidemment une exception (évidemment) :
            The United States is a developed country and has the world’s largest national economy […]            (Wikipedia). (AmE)
A noter que dans les deux dialectes, le mot police demande un verbe au pluriel :
            She’s happy with the way the police have handled the case. (BrE et AmE)

4. Prépositions
Je me limiterai à quelques expressions où l’usage d’une préposition diffère :
Anglais britannique
Anglais américain
My Brother had an accident yesterday. He was taken to hospital. He is in hospital now.
My Brother had an accident yesterday. He was taken to the hospital. He is at the hospital now.
at the weekend
over the weekend
different to
different from
different than
different from
Pour l’hôpital, on notera que l’usage britannique est calqué sur celui de la prison dans les deux dialectes, comme si les hôpitaux britanniques étaient des geôles : My Brother committed a crime yesterday. He was taken to prison. He is in jail now. (BrE et AmE)


Il existe nombre d’autres différences, mais elles sont plus anecdotiques (notamment pour ce qui est de l’emploi du subjonctif — et je parie d’ailleurs que vous ne saviez pas que ce mode existait en anglais) et les deux variantes coexistent parfois au Royaume-Uni du fait de l’influence de la culture américaine au travers du cinéma, de la télévision et de la chanson. Vous retrouverez ces différences, ainsi que celles que je vous ai indiquées, par exemple dans un article de PerfecYourEnglish.com (sur plusieurs pages Web) qui les répertorie assez bien.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire