dimanche 10 août 2014

British vs. American English (5)

Après les doublons BrE/AmE de mots courants ainsi que les variations orthographiques dans le lexique scientifique, passons aux différences lexicographiques à l’hôpital et dans le domaine de la santé. Ici encore, la liste n’est évidemment pas exhaustive.

Anglais US (AmE)
Anglais UK (BrE)
Français
acetaminophen
paracetamol
paracétamol/ acétaminophène
bandage
plaster
pansement adhésif
bath robe / robe
dressing gown
sortie de bain
crib
cot
berceau
crib
cot
berceau
diaper
nappy
couche (pour bébé)
dizzy (to be)
giddy (to be)
avoir la tête qui tourne, être pris de vertige
doctor’s office
surgery
cabinet (médical)
dressing cart
dressing trolley
chariot à pansements
drugstore
chemist
pharmacie
EKG
ECK
ECG (électrocardiogramme)
elevator
lift
ascenseur
Emergency Room (ER)
Accident & Emergency (A&E)
Urgences
expiration date
expiry date
date d’expiration
front desk
reception
réception
ground floor / first floor
second floor
ground floor

first floor
rez-de-chaussée

premier étage
in the hospital
in hospital
à l’hôpital
john
loo
toilettes (chiottes)
John Doe
Joe Bloogs
patient anonyme
liter
litre
litre
MD (Medical Doctor)
GP (General Practitioner)
médecin (généraliste)
men’s room
gents
toilettes pour hommes
mortician / undertaker
undertaker
entrepreneur de pompes funèbres
nurse’s aide
nursing auxiliary
aide-soignant(e)
pacifier
dummy
tétine (pour bébés)
physical therapy/therapist
physiotherapy/physiotherapist
kinésithérapeute
program
programme (sauf informatique)
programme
restroom / bathroom
toilet
toilettes
rubbing alcohol
surgical spirit
alcool à 90°
semester
term
semestre
shot
jab
vaccin, piqûre
social security number
national insurance number
numéro INSEE
sponge bath
blanket bath
toilette
stroller
pram (perambulator)
poussette
underpants
pants

washcloth
flannel
gant de toilette
Band-Aid®
Elastoplast®
pansement adhésif (marques)
cast
plaster
plâtre
vomit
sick
vomi, vomissure


Sur les différences terminologiques et culturelles dans le monde médical entre le Royau-Uni et les Etats-Unis, je vous conseille par ailleurs la lecture d’un article web de BBC America (rubrique « Anglophenia »), « If a British Doctor Invites You to ‘Surgery,’ Should You Be Worried? », destiné aux Américains en visite en Grande-Bretagne et qui auraient besoin de soins médicaux.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire