Les erreurs les plus courantes que commettent les débutants
et grands débutants (A0-A2) en anglais, voire plus tard encore, portent sur quatre points de grammaire :
- Mots interrogatifs
- Prononciation du –ed du prétérit et du participe passé
- Verbes à double complémentation
- Phrases interrogatives et négatives avec l’auxiliaire do
1. Mots interrogatifs
Paradoxalement, il arrive souvent que des gens qui « se débrouillent » en anglais ne les connaissent pas ou ne les reconnaissent pas.
Les pronoms, adverbes et adjectifs interrogatifs de l’anglais, simples ou composés (qu’on appelle question words, par exemple) sont who (sujet), what (objet), where (lieu), when (temps), why (cause) et how (manière) ainsi que whose (possession), sans équivalent français, et which (objet). How est un peu à part, puisqu’il peut exprimer non seulement la manière, mais aussi la quantité (how much ou how many), jusqu’à des « quantités » abstraites avec l’ajout d’un adjectif ou d’un adverbe (how long, how cold, how frequently…) Chacun des liens précédant mène à une leçon de grammaire.
Paradoxalement, il arrive souvent que des gens qui « se débrouillent » en anglais ne les connaissent pas ou ne les reconnaissent pas.
Les pronoms, adverbes et adjectifs interrogatifs de l’anglais, simples ou composés (qu’on appelle question words, par exemple) sont who (sujet), what (objet), where (lieu), when (temps), why (cause) et how (manière) ainsi que whose (possession), sans équivalent français, et which (objet). How est un peu à part, puisqu’il peut exprimer non seulement la manière, mais aussi la quantité (how much ou how many), jusqu’à des « quantités » abstraites avec l’ajout d’un adjectif ou d’un adverbe (how long, how cold, how frequently…) Chacun des liens précédant mène à une leçon de grammaire.
La terminaison –ed des formes régulières du prétérit et participe passé peut se prononcer de trois façons différentes (/id/, /t/ ou /d/) et, même si la probabilité de ne pas se tromper est d’une sur trois, je l’entends fausse largement plus de la moitié du temps. Je vous propose donc une leçon et une vidéo à ce sujet.
3. Verbes à double
complémentation
Il s’agit de verbes acceptant deux objets, l’un direct (COD) et l’autre indirect (COI). Il n’y a parfois pas de préposition pour le COI quand celui-ci est un pronom (« Il m’a apporté un livre » : il a apporté un livre à moi), comme en français, mais cette construction peut également s’effectuer quand le COI n’est pas un pronom, contrairement au français (exemple : « He brought his mother flowers », « Il a apporté des fleurs à sa mère »). Je vous propose une leçon sur le sujet.
Il s’agit de verbes acceptant deux objets, l’un direct (COD) et l’autre indirect (COI). Il n’y a parfois pas de préposition pour le COI quand celui-ci est un pronom (« Il m’a apporté un livre » : il a apporté un livre à moi), comme en français, mais cette construction peut également s’effectuer quand le COI n’est pas un pronom, contrairement au français (exemple : « He brought his mother flowers », « Il a apporté des fleurs à sa mère »). Je vous propose une leçon sur le sujet.
4. Phrases
interrogatives et négatives avec l’auxiliaire do
Le fait qu’il faille, en anglais, un auxiliaire (do, does ou did) pour construire les phrases interrogatives et négatives (ainsi qu’interronégatives a fortiori) au présent et au prétérit simples de l’indicatif si le verbe n’est pas to be ou un modal semble en perturber beaucoup, mais heureusement surtout les débutants. Je vous propose de revoir la question, exceptionnellement au travers d’une leçon en français sur ce sujet, car les anglophones n’envisagent pas tout à fait la grammaire de manière aussi structurée que nous.
Le fait qu’il faille, en anglais, un auxiliaire (do, does ou did) pour construire les phrases interrogatives et négatives (ainsi qu’interronégatives a fortiori) au présent et au prétérit simples de l’indicatif si le verbe n’est pas to be ou un modal semble en perturber beaucoup, mais heureusement surtout les débutants. Je vous propose de revoir la question, exceptionnellement au travers d’une leçon en français sur ce sujet, car les anglophones n’envisagent pas tout à fait la grammaire de manière aussi structurée que nous.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire