Anglais en IFSI,
collection « Les Essentiels en IFSI »
Prix Amazon (neuf, à la date du billet) : 14,73
€ (papier)
ou 12,99 € (e-book)
Editeur : Elsevier
Masson
Auteurs : Aurélie Dewandel et Francelina Gaspar Margarido
Broché, 204 pages, 17 x 24 cm
ISBN : 978-2294739286 (papier)
et 978-2294739675 (e-book)
Voici sa présentation (extrait de la 4e de
couverture) :
Mes commentaires
❓ L’éditeur propose pas moins de
vingt-et-un autres ouvrages pours les ESI dans sa collection les
« Essentiels en IFSI ». Est-ce bon signe ou pas ?
⛔️ D’un format assez petit, l’ouvrage ne consacre
que 40 pages aux semestres S4 à S6 (traduction, compte rendu et
abstract), soit à peine 20 % environ : je conçois que le compte rendu
de texte constitue un exercice connu et a priori déjà maîtrisé, mais la
traduction (version), en particulier, ainsi que l’abstract auraient sans douté
mérité qu’on s’y attarde davantage.
⛔️ Il n’y a par exemple qu’une seule traduction
(version) qui soit décortiquée. Et elle comporte ce que je considère
pratiquement comme un faux-sens : area
traduit pas « endroit » (alors qu’il s’agit plus précisément d’une
« zone »). Ça n’a l’air de rien, mais la phrase d’arrivée en français
s’en serait trouvée largement éclaircie.
✅ L’ouvrage se décline en une version e-book
(formats ePub et PDF sur le site de l’éditeur, Kindle
sur Amazon), dont on espère cependant qu’elle donne directement accès aux
contenus en ligne (voir plus loin).
⛔️ La page
produit de la version e-book sur le site de l’éditeur permet de consulter
le préambule de l’ouvrage (en cliquant sur le bouton Google Aperçu), mais,
hélas, pas la table des matières en anglais.
⛔️ L’ouvrage prétend confronter l’étudiant-e
à une variété d’accents en anglais. Or les dialogues ou monologues audio que
j’ai écoutés étaient lus — et non pas interprétés, d’ailleurs — par des acteurs
dont l’accent, dans la majorité des cas, était tellement neutre que je n’ai pas
pu déterminer s’ils étaient britanniques ou américains.
⛔️ A cause de certaines
approximations ; les leçons de grammaire en deviennent suspectes. La
première, par exemple, est consacrée aux modaux can, could et may. Outre
qu’elle fait allègrement l’impasse sur might
— mais bon, pourquoi pas ? —, on se permet quand même d’y affirmer que would — dont on se demande d’ailleurs ce
qu’il vient faire là — est une forme passée de will (alors qu’il s’agit bien entendu d’un conditionnel).
⛔️ La seule critique d’utilisateurs sur
Amazon, rédigée par une enseignante anglaise en IFSI « regrette beaucoup
qu’une [sic] manque de vérification fait qu’il y a pas mal de fautes d'anglais ».
⛔️ Comme l’éditeur à décidé de caser trois
années de cours en 200 pages, la typographie est un peu petite ; pour
les parties « S’entraîner » (exercices et leurs corrigés), il aurait
carrément fallu vendre le livre avec une loupe.
⛔️ Les quelque 160 pages dévolues en
grande partie au vocabulaire spécialisé abordent des domaines dont on se
demande s’ils sont réellement utiles pour les ESI (les légumes, les fruits, les
laitages et jusqu’aux condiments et assaisonnements ainsi que les accessoires
vestimentaires, par exemple) ou alors, bien que pertinents, s’ils ne sont pas
trop pointus (ataxie de Friedreich, nerfs musculocutané et iliohypogastrique
ainsi que neuropathie autonome, par exemple). Le souci d’exhaustivité — j’ai
bien aimé la terminologie des « façons de se suicider » — est
certainement louable, mais n’en a-t-on pas trop fait, surtout si l’on considère
le niveau de départ en anglais de nombre d’ESI ? L’éditeur aurait
d’ailleurs pu se fendre d’un lexique.
Mon conseil : écoutez les fichiers audio qui vous intéressent, puis, en
fonction de vos propres besoins avérés (tels que se manifestant après un stage
en hôpital, par exemple), constituez-vous son propre lexique à partir des très
nombreux tableaux thématiques. Ensuite, oubliez le reste du livre.
❓ De même, les notes culturelles procèdent
sans doute d’une bonne idée, mais ne sont-elles pas hors sujet ou trop disertes ?
Ainsi, la note consacrée, sur pas moins de cinq pages et demies, aux « différents
systèmes médicaux dans certains pays anglo-saxons » devait-elle absolument
aborder l’Australie et et le Canada ? Et l’Irlande, alors, par exemple ?
✅ Les fichiers audio en ligne sont
accessibles chacun directement via code QR imprimé dans le livre
et sans autre forme de procès. L’URL où ils sont regroupés (« Table des
matières ») est effectivement un peu longue et complexe. De plus, bien que
ces contenus soient annoncés comme étant « en accès libre », il faut
en réalité créer un compte, puis indiquer, pour montrer patte blanche, un mot
dans le livre, tout cela avec un serveur extrêmement lent.
⛔️ Si j’étais Francelina Gaspar Margarido, j’aurais
pris un pseudo anglo-saxon : c’est un très joli nom, mais a-t-on vraiment
confiance, a priori, dans les connaissances en anglais d’une personne qui affiche
si fièrement son hispanité (ou sa lusitanité) ?
Ma note : ★★★★★ (2/5).