samedi 11 octobre 2014

Erreurs les plus courantes des anglophones

Pour réussir vos évaluations S4 et S5, vous devez lire des articles en anglais similaires à ceux qui vous seront imposés comme sujets. Cette démarche suppose incidemment, en particulier pour la traduction S4, de savoir repérer les éventuelles erreurs commises par les auteurs, en particulier leurs fautes et autres coquilles — même si elles sont largement moins nombreuses sur le Net anglophone : l’anglais est plus facile à orthographier (pas ou presque pas de dictées pour les écoliers) et elles échappent moins aux correcteurs orthographiques. Elles sont donc d’autant plus « graves ». Elles proviennent toutes d’une confusion entre deux mots ou locutions parce qu’ils se prononcent de la même manière. Ce sont, pour les trois premières du palmarès ci-dessous, l’équivalent de la confusion entre a et à ainsi qu’entre son et sont en français.


Voici un palmarès (subjectif) de ces fautes :
  1. its vs. it’s. On pourrait imaginer qu’its (adjectif possessif neutre) soit écrit
    Got it?
    correctement dans au moins 50 % des cas. Or, si je devais avancer un pourcentage, je dirais qu’il est orthographié it’s (contraction de it is) dans au moins 80 % des cas. C’est l’erreur la plus fréquente que je constate dans les textes en anglais.
  2. your vs. you’re. Même type de confusion entre un adjectif possessif (de la seconde personne, cette fois) et une contraction verbe-sujet (you are).
  3. their vs. they’re vs. there. Toujours pareil (adjectif possessif their de la troisième personne du pluriel et contraction de they are, mais avec, en plus, la confusion possible avec l’adverbe there.
  4. capital vs. capitol. On rencontre très souvent le mot capital (la capitale d’un pays ou d’un Etat) orthographié comme le capitole dont chaque Etat d’Amérique possède un exemplaire dans sa capitale (où siègent son corps législatif, autrement dit ses sénateurs).
  5. to complement vs. to compliment. Confusion entre l’équivalent anglais des verbes compléter et complimenter respectivement.

mercredi 8 octobre 2014

Erreurs de débutants

Les erreurs les plus courantes que commettent les débutants et grands débutants (A0-A2) en anglais, voire plus tard encore, portent sur quatre points de grammaire :
  1. Mots interrogatifs
  2. Prononciation du –ed du prétérit et du participe passé
  3. Verbes à double complémentation
  4. Phrases interrogatives et négatives avec l’auxiliaire do


1. Mots interrogatifs
Paradoxalement, il arrive souvent que des gens qui « se débrouillent » en anglais ne les connaissent pas ou ne les reconnaissent pas.
Les pronoms, adverbes et adjectifs interrogatifs de l’anglais, simples ou composés (qu’on appelle question words, par exemple) sont who (sujet), what (objet), where (lieu), when (temps), why (cause) et how (manière) ainsi que whose (possession), sans équivalent français, et which (objet). How est un peu à part, puisqu’il peut exprimer non seulement la manière, mais aussi la quantité (how much ou how many), jusqu’à des « quantités » abstraites avec l’ajout d’un adjectif ou d’un adverbe (how long, how cold, how frequently) Chacun des liens précédant mène à une leçon de grammaire.

2. Désinence du prétérit et du participe passé
La terminaison –ed des formes régulières du prétérit et participe passé peut se prononcer de trois façons différentes (/id/, /t/ ou /d/) et, même si la probabilité de ne pas se tromper est d’une sur trois, je l’entends fausse largement plus de la moitié du temps. Je vous propose donc une leçon et une vidéo à ce sujet.



3. Verbes à double complémentation
Il s’agit de verbes acceptant deux objets, l’un direct (COD) et l’autre indirect (COI). Il n’y a parfois pas de préposition pour le COI quand celui-ci est un pronom (« Il m’a apporté un livre » : il a apporté un livre à moi), comme en français, mais cette construction peut également s’effectuer quand le COI n’est pas un pronom, contrairement au français (exemple : « He brought his mother flowers », « Il a apporté des fleurs à sa mère »). Je vous propose une leçon sur le sujet.


4. Phrases interrogatives et négatives avec l’auxiliaire do
Le fait qu’il faille, en anglais, un auxiliaire (do, does ou did) pour construire les phrases interrogatives et négatives (ainsi qu’interronégatives a fortiori) au présent et au prétérit simples de l’indicatif si le verbe n’est pas to be ou un modal semble en perturber beaucoup, mais heureusement surtout les débutants. Je vous propose de revoir la question, exceptionnellement au travers d’une leçon en français sur ce sujet, car les anglophones n’envisagent pas tout à fait la grammaire de manière aussi structurée que nous.

dimanche 5 octobre 2014

Systèmes de santé (2) – Obamacare (USA)

Si vous vous intéressez un peu à l’actualité dans le domaine de la santé et aussi aux Etats-Unis, vous avez sans doute entendu parler de l’Obamacare, mais sans peut-être savoir de quoi il s’agit exactement, tant il est vrai que le sujet est complexe.
Avant de nous pencher sur l’Affordable Care Act (ACA), dont Obamacare est le surnom, il n’est pas inutile de revenir sur le système de santé américain avant l’entrée en vigueur de cette loi au début de cette année (1er janvier 2014). Comme l’indique la vidéo de mon billet précédent sur le système de santé aux Etats-Unis, la couverture sociale dans ce pays est triple (pour simplifier et sans parler de groupes particuliers comme les militaires) : 1) assurances privées pour les salariés, 2) Medicare (pour les personnes âgées et les handicapés) et 3) Medicaid (pour les plus démunis). Promesse de campagne de Barack Obama (2008), l’Obamacare vient répondre à une situation paradoxale — voire hallucinante vue de France — surtout pour un pays comme les Etats-Unis, malgré ces trois systèmes :
  • En 2010, plus de 16 % de la population du pays étaient sans protection sociale (« uninsured »), soit au moins 49 millions de personnes.
  • Les frais de santé, exorbitants (coût d’une grossesse, par exemple: 30 000 US$), étaient la première cause de faillite personnelle.
  • Accidenté de la route, vous risquiez de rester sur le pavé à l’arrivée des secours si vous n’étiez pas assuré : l’ambulance repartait sans vous.


Au bilan, malgré de nombreux couacs, à fin mai 2014, l’Obamacare avait déjà permis à environ 20 millions d’Américains qui n’en avaient pas de se doter d’une protection sociale, et le pourcentage des « uninsured » était tombé à 13,5 %.
Cette loi permet enfin un accès « universel » à la sécurité sociale, en pénalisant par ailleurs financièrement les citoyens qui ne se dotent pas d’une assurance maladie.

Dans une première vidéo (sous-titrée) du site The Incidental Economist, le Dr Aaron Carrol, explique l’Obamacare (avec beaucoup d’humour) :

Une seconde vidéo (malheureusement non sous-titrée), des mêmes auteurs, vous permettra d’approfondir :


Vocabulaire

Anglais
Français
Définition (EN)
« valeur actuarielle » (en fait, niveau de remboursement)
The percentage of total average costs for covered benefits that a plan will cover. For example, if a plan has an actuarial value of 70% (Silver), on average, you would be responsible for 30% of the costs of all covered benefits. Bronze: 60%; Silver: 70; Gold: 80%; Platimum: 90%.
prime (d’assurance)
The amount to be paid for a contract of insurance.
franchise
The amount of expenses that must be paid out of pocket by the insurance holder before their insurer will pay any expenses.
ticket modérateur
“Copayment” or “copay” is a payment defined in the insurance policy and paid by the insured person each time a medical service is accessed.
co-insurance (avec ou sans trait d’union)
quote-part à la charge du patient
A percentage that the insurer pays after the insurance policy's deductible is exceeded up to the policy's stop loss



samedi 4 octobre 2014

Systèmes de santé (1)

J’ai pensé que, tant pour « consommer » de l’anglais que, pour parfaire vos connaissances dans le domaine de la santé pour les principaux pays anglophones, vous apprécieriez sans doute des informations sur les systèmes de santé correspondants (healthcare systems).
Je vous propose donc quatre vidéos sur ce sujet. Elles sont très bien faites, mais ne sont malheureusement pas sous-titrées et le débit du vlogueur est assez rapide. Elles requièrent donc un assez bon niveau en anglais. Elles sont issues du site The Incidental Economist.

⓵ En guise de mise en jambe, je vous propose de commencer par le système de santé français, pour non seulement vous familiariser avec la terminologie à partir d’un thème connu en français, mais aussi pour vous habituer au phrasé du vlogueur. Pour de plus amples informations (textuelles) en anglais sur le sujet, voyez la page correspondante de The Incidental Economist)


⓶ En vertu d’une proximité autant géographique que culturelle, passons à présent au système de santé du Royaume-Uni, avec des informations complémentaires sur la page du site.


⓷ Et maintenant, the infamous U.S. healthcare system :

⓸ Pour finir, le système de santé au Canada : bien que ce pays soit géographiquement et culturellement très proche des Etats-Unis, son système de santé est néanmoins très différent, et les Américains le considèrent souvent avec envie (et une certaine incompréhension). La page du site est ici.

Bonus


A suivre dans cette série : Obamacare.

mercredi 1 octobre 2014

Acquisition d’un vocabulaire médical


Je vous ai trouvé un site parfait pour acquérir, par le biais d’exercices (avec corrigés) et en complément de vos cours S1-S3, le vocabulaire médical dont vous avez besoin pour votre évaluation S3.
Ceux de mes lecteurs qui ne sont pas ESI et qui se trouvent donc « de l’autre côté de la barrière » y trouveront tout le vocabulaire voulu pour communiquer en anglais chez le médecin, à l’hôpital et chez le pharmacien.

1. Vocabulaire médical général

Le B.A-BA, en quelque sorte.
  1. Medical English (general vocabulary) 1
  2. Medical English (general vocabulary) 2
  3. Medical English (general vocabulary) 3
  4. Medical English (general vocabulary) 4
  5. Medical English (general vocabulary) 5
  6. Medical English (general vocabulary) 6
  7. Medical English (general vocabulary) 7 

2. Vocabulaire en images
Vocabulaire médical général avec non pas des phrases à compléter, mais des images à légender.

  1. Medical English through pictures 1
  2. Medical English through pictures 2
  3. Medical English through pictures 3

3. Soins infirmiers
Comment s’expriment les infirmiers/ères, mais aussi les médecins, avec et sur les patients. (Le mot soins est à prendre au sens plus large de care en anglais.)
  1. English for Nurses/Nursing 1
  2. English for Nurses/Nursing 2
  3. English for Nurses/Nursing 3

4. Soins médicaux
Bien qu’ils soient présentés comme relatifs aux rapports entre médecins et patients, ces exercices sont en réalité largement plus généraux et viennent compléter les précédents.

  1. English for doctors and patients 1
  2. English for doctors and patients 2
  3. English for doctors and patients 3
  4. English for doctors and patients 4
  5. English for doctors and patients 5
  6. English for doctors and patients 6
  7. English for doctors and patients 7
  8. English for doctors and patients 8
  9. English for doctors and patients 9
  10. English for doctors and patients 10
  11. English for doctors and patients 11
5. Médicaments
Ces exercices de vocabulaire ont trait à l’administration et la prise de médicaments et ne sont donc pas réservés aux pharmaciens.
  1. Pharmacy-related vocabulary 1
  2. Pharmacy-related vocabulary 2
  3. English for pharmacists 1
  4. English for pharmacists 2
La page du site BusinessEnglishSite.com où sont regroupés ces exercices est régulièrement mise à jour et je vous engage à y revenir de temps en temps pour compléter votre vocabulaire. Elle est d’ailleurs référencée parmi les liens conseillés sur ce blog, à la rubrique « Ressources pédagogiques », dans la marge droite.
Y sont également abordés des champs lexicaux plus pointus : odontologie, biotechnologies et chirurgie esthétique.